Собственный опыт

Госпожа метелица материал по немецкому языку на тему.


Сказка " Матушка Хульда" рассказывает историю о богатой вдове и ее родной дочери и падчерице. Вдова потворствовала своей родной дочери, позволив ей стать ленивой, в то время как ее падчерица должна была делать всю работу. Каждый день падчерица была прясть у колодца.(А колодцы и прочие отверстия в земле, провалы, пещеры, как мы знаем, всегда считались дорогой в подземный, потусторонний мир мертвых, к богам иного мира - D.W.) Однажды она уколола палец об кончик веретена. Наклонившись к колодцу, чтобы смыть кровь, она уронила веретено в воду.

Опасаясь наказания за потерю веретена, падчерица прыгнула за ним в колодец. К своему удивлению, девушка оказалась в мире Хульды, которая держала ее как служанку в течение нескольких недель.

Однако Хульда была настолько впечатлена кротостью девушки и трудолюбием, что она отправила ее обратно в семью, с фартуком, полным золота.
Мать, думая, что ее собственная дочь, тоже могла бы получить золото, направила ленивицу в колодец работать для матушки Хульды. Но Хульда обличила ее плохой характер и отправила домой, облитую смолой."

"Происхождение сказки:

Точное происхождение образа матушки Хульды трудно проследить, но считают, что персонаж этот возник из скандинавской мифологии, где она связана с различными божествами, включая Фригг и Хель; (интересно, что богини эти совсем разные - Фригг покровительствует детям и матерям, сама являясь матерью, а так же занимается прядением облаков, откуда связь Матушки Хульды со снегом...

...а Хель - богиня подземного царства мертвых, потому и Матушка Хульд или Фрау Холле имеет совершенно разные свойства в последующих мифах: то она домовитая хозяйка, то вдруг становится предводительницей Дикой Охоты, шествия мертвецов. - D.W.)

Также на немецком, есть этимологическая связь между именем Холле, имя Хель, и словом, обозначающим ад, подземное царство - Hell (как и в английском тоже - D.W.)

Хель, являющаяся королевой Хель (Hel), подземной норвежской страны, описана в скандинавской мифологии как полумертвый-полуживой монстр, но в немецкой мифологии она рассматривается как более благоприятствующий персонаж, как более мягкая форма смерти и трансформации. В этой связи, Матерь Хульда связана с Гертой (Герт, Герта, Hertha) , богиней плодородия и мира, иначе известной как Hlodyn в Эдде.

Хлодин же саму себя обычно называет Йорд (Jord), олицетворение примитивной, безлюдной, и необработанной земли. Она является одной из жен главного бога Одина и матерью бога Тора. Так как богини-матери распространены повсеместно в различных мифах и записанных текстах по всей Европе, то вполне объяснимо, что существует некоторая путаница по поводу точного статуса Jord и Фригг в этом контексте.

Фригга.
В ранней германской мифологии однако же Хульда была известна и как богиня брака. Она была благодетельным божеством, покровительницей и хранительницей всех девиц.

Мария Гимбутас называет Хульд (Хульда, Hulda или Гольда, Гойда, Холле) как первоначально существовавшую древнюю германскую Верховную богиню, которая предшествовала большей части немецкого пантеона, в том числе таким божествам как Один, Тор, Фрея и Локи, продолжая традиции предварительно Индо -европейского неолита Европы.

Когда христианство постепенно заменило скандинавское язычество в раннем средневековье, много старых обычаев постепенно были утеряны или ассимилированы в католической традиции. К концу позднего средневековья скандинавское язычество было уже почти полностью маргинальным и слилось с деревенским фольклором, в котором образ Матушки Хульды в итоге благополучно выжил.

Отто Ubbelohde: "Hulda готовит себе постель"

В германском дохристианского фольклоре Хульд, Hulda, Гольда, Холле и Holla - все были именами для обозначения одной богини. Той, кто правила погодой - ясной, дождливой или снежной. Хульда также связана с фигурой германской Перхты (Берхта, Берта, Perchеф). Она обитает на дне колодца, ездит на колеснице, и впервые научила людей ремеслу ткачества, создания полотна из льна. Хульда это богиня-защитница детей, которые умерли в младенчестве и альтернативно известна так же как Темная Бабушка (Dark Grandmother) и Белая Дама, которые частично так же связаны со сказками братьев Гримм. Ее связь с миром духов при помощи магии прядения и ткачества привела к тому, что в католическом немецком фольклоре она ассоциировалась с колдовством.

Сама легенда, в том виде, в котором она в конечном итоге перешла к Братьям Гримм, происходит от традиции устного творчества в Центральной Германии, из местности, что сейчас известна как Гессен. Она была рассказана им Генриеттой Доротеей Вилд (Henriette Dorothea Wild, на которой Вильгельм Гримм женился в 1825 году) с более подробными деталями, добавленными во втором издании (1819). До сих пор сохранилось распространенное высказывание в Гессене, когда говорят что "Хульда готовит себе постель", это означает, что идет снег, то есть, она перетряхивает перину и идет снег с небес!

Согласно классификации волшебных сказок Аарне и Томпсона (Aarne and Thompson) Матушка Хульда это история типа 480, о добрых и недобрых девочках. Другие представители этого класса - сказки "Брильянты и лягушки", "Дед Мороз", "Старая ведьма" и "Две шкатулки" (то есть везде, где есть девочка добрая и послушная и дерзкая ленивица, когда каждая получает по заслугам - D.W.) [ 3 ] Литературные варианты включают "Трех фей" и "Аврора и Эйме".

(А я вспомнила еще сказку о Спящей красавице, потому что эта старушка с прялкой хоть и не названа Хольдой, но вполне может ею быть, именно в ипостаси пряхи. Во всяком случае, прялка означает, что красавица не просто уснула, а находилась все это время в потустороннем мире мертвых, мире Хель - D.W.)




Матушка Хульда является одной из наиболее устойчивых женских легендарных фигур в Германии и той, кто без сомнения, представляет собой дохристианское языческое божество, которое выжило в поверьях и в памяти простых людей в девятнадцатом веке."

1. - Якоб и Wilheim Гримм, бытовые сказки, "Фрау Холле (Матушка Холле)"
2. - Gimbutas, Мария, "Живая богиня" (Berkeley: Университет California Press, 2001).
3. - Heidi Anne Хайнер, "Сказки похожие на "Алмазы и жабы"
4. - Джек Zipes, "Великая Сказочная традиция: От Страпарола и Базиля к братьями Гримм", P 543, ISBN 0-393-97636-X

Был один крестьянин, который ежедневно отправлял свою жену и детей пасти овец на горном пастбище; и когда он видел свою отару, пасущуюся на склоне горы, он часто брал свой арбалет и отправлялся на охоту на серн, чье свежее мясо могло послужить пропитанием для них на многие дни.
Итак, преследуя прекрасное животное однажды он увидел, как оно скрылось за большим камнем, и когда он подошел поближе, то увидел за ним проход к ближайшему леднику, поднимаясь по которому все выше и выше, он достиг вершины горы, где сверкал нетронутый снег.
Там обнаружилась открытая дверь в каменном склоне, пройдя через которую он очутился в прекрасной пещере, со многими сталактитами, в центре которой стояла прекрасная женщина, одетая в серебристое платье и окруженная юными девицами в венках из альпийских роз. Когда он наконец смог отвести от взор от всех сверкающих сокровищ, что окружали его, он заметил в руках у дамы небольшой букетик голубеньких цветочков и он застенчиво попросил позволения взять их с собой. Улыбаясь благосклонно, Хольда - а это была она - вручила ему цветы, сказав, что он выбрал мудро, и что теперь он будет жить так долго, пока цветочки не завянут. Затем, насыпав ему еще семян, которые он должен был посадить на своем поле, богиня отпустила его;
вернувшись домой он показал цветы и семена жене и рассказал о своем приключении.


Жена долго сокрушалась о том, что он не взял ничего из тех драгоценных камней, что были в пещере, вместо цветов. Однако крестьянин все же посадил семена, обнаружив, что их хватило на несколько акров.
Скоро небольшие зеленые росточки поднялись из земли и однажды лунной ночью, когда крестьянин обходил свои поля по обыкновению, он увидел призрачную фигуру, парящую над полем, с воздетыми, словно в благословении, руками. После того поля зацвели, крошечные голубые цветочки раскрыли свои лепестки навстречу солнцу. Когда же они отцвели и образовались семена, Хольда явилась вновь, что бы научить крестьянина и его жену, как дальше обрабатывать лен, прясть и ткать полотно. Так как люди по соседству тоже вскоре захотели иметь такое полотно, крестьянин и его жена стали со временем очень богатыми.

Этот человек дожил до глубокой старости и вырастил много внуков, и все это время он хранил подаренный ему букетик, заботился о нем, и берег от увядания. Но однажды он заметил, что за ночь цветочки поникли и засохли, а затем и вовсе обсыпались.
Зная, что это означает, и что теперь ему суждено умереть, крестьянин отправился в горы снова, к леднику. Он нашел снова дверь и прошел сквозь портал, а больше о нем не было ничего слышно, хотя говорят, что богиня оставила его жить в своей пещере, где все его желания немедленно исполняются.

Согласно среденевековым врованиям, Хольда живет в пещере недалеко от Хрзелберга, в Тюрингии, где она известна как Фрау Венус (Frau Venus) и славится как волшебница, которая завлекает смертных в свое царство, где она удерживает их вечно, погрязших в их прихотях и желаниях, как всех пленников чувственности. Наиболее известной из ее жертв был Тангейзер, который после того, как прожил под воздействием ее чар какое-то время, испытал пресыщение чувств, которое ослабило заклятие, наложенное на его дух и заставило забеспокоиться об освобождении души. Он преодолел ее власть и направился в Рим, что бы покаяться в своих грехах. Но когда Папа услышал о его связи с одной из языческих богинь, которую священники не воспринимали иначе, как демона, он заявил, что рыцарь не может более надеяться на прощение так же, как его посох не сможет дать ростки и расцвести.

Таннгейзер и Госпожа Венус
J. Wagrez

Сраженный горем от такого приговора, Таннгейзер бежал, и лишь благодаря молитвам его верного друга Экхарда, спустя долгое время, вернулся в Хрзелберг, где он скрылся в пещере. Однако вскоре явились посланцы от Папы с известием, что он прощен, так как посох Папы чудесным образом покрылся бутонами и расцвел, что означало, что нет такого греха, который не был бы прощен. (я подозреваю, что это Хольда расстаралась зачаровать сухую деревяшку..))) - D.W.)

Хольда так же быда владелицей волшебного источника или фонтана, называемого Квикборн (Quickborn, "быстророжденный"), который соперничал со знаменитым источником вечной молодости, и колесницы, в которой она переезжала с места на место, когда объезжала свои владения. (Это роднит ее с богиней Нертус, чью колесницу с белыми быками и статуей друиды возили по всем землям - D.W.)
Повозка однажды была повреждена, богиня позвала мастера починить ее, и когда он закончил велела ему взять немного обломков в качестве платы за работу. Человек был возмущен столь недостойной платой и взял всего лишь несколько из них; но к его удивлению, на следующий день они превратились в золото.

Берта, Белая Дама

В других частях Германии Фригга, Хольда или Остара была известна под именем Брехта, Берта или Белая Дама.Особенно хорошо ее знают под этим именем в Тюрингии, где она жила в горах, покровительствуя душам нерожденных младенцев или душам тех, кто умер не крещенными.
Также Берта присматривала за сельским хозяйством, заботилась о растениях, которые сопровождающие ее дети исправно поливали, у каждого был для этой цели небольшой кувшинчик.
Берта - легендарная прародительница многих аристократических семей, иногда ее называют мифической матерью Шарлеманя, чье правление было настолько выдающимся, что об это времени говорили - "это были дни, когда правила Берта".
Берту описывали иногда с большими и плоскими стопами, поскольку ей постоянно приходилось нажимать на педаль колеса прялки, вращать колесо; в средневековом искусстве ее изображали со стопами, вывернутыми кнаружи, а потому она известна еще как "королева досточки".

Предок и покровительница правящих домов Германии, Белая леди может появляться во дворце накануне смерти одного из членов семьи или других бедствий, и отношение к ее появлениям столь серьезно, что в 1884 году в газетах был опубликован целый рапорт сенешаля, который утверждал, что видел ее в дворцовых коридорах.
Поскольку Берта известна своим умением прясть, она, естественно, считается покровительницей этого вида женского рукоделия и ее обычно проносили по улицам селений с наступлением сумерек в течение двенадцати ночей между Рождеством (католическое Рождество имеется ввиду, 25 января - D.W.) и 6 января (праздник Епифании, ночь перед Рождеством, снова появление ряженых на улицах, которые теперь изгоняют зиму, и подарки от ведьмы Бефаны - D.W.), заглядывая в каждое окно, что бы проверить, как прядут хозяйки. Если пряжа была хороша, можно было надеяться получить награду, если же у пряхи все выходило неаккуратно, прялка была неисправна, то Берта могла наказать ее за нерадивость.

В Мекленбурге известна подобная богиня по имени Фрау Года или Вода(Frau Gode или Wode), женская форма Вотана или Одина и ее призвание так же приносить достаток и преуспеяние. Она так же воспринимается как великая охотница, предводительница дикой Охоты, всадница на белой лошади, сопровождаемая гончими или дикими зверями.

В Голландии ее называют Vrou-elde, и от нее уже произошло название Млечного Пути как Vrou-elden-straat; зато в районах Северной Германии ее называли Нертус или Мать Земля.

Мать Земля.

Ее священная колесница находилась на острове, возможно Рюгене, где жрецы охраняли ее, пока она не отправлялась в путь по своему царству, что бы благословить землю. Лицо богини укрывала тонкая вуаль, когда она находилась в колеснице, влекомой двумя быками, в сопровождении жрецов. Во время ее проезда прекращались все войны и споры между людьми, до тех пор, пока богиня опять не вернется в свое святилище.

Статуя богини Нертус на колеснице.
Затем и колесницу, и богиню омывали в особом тайном озере, а потом топили рабов, прислуживающих при этом, что бы никто не смог раскрыть тайн святилища и пещеры Нертус или Хлодин до ее следующего появления."

H. A. Guerber "Мифы северян из Эдды и саг", (Myths of the Norsemen
From the Eddas and Sagas)
Перевод (с) Dancing Witch 2009

Девушка терпит разные обиды от мачехи-вдовицы. Наконец, мачеха принуждает её прыгнуть в колодец, чтобы найти случайно упущенное веретено . Так она оказывается в подземном мире, который одновременно является и миром облаков. Здесь ей предстоит пройти испытание на прилежание и доброту, оказывая помощь нуждающимся: вынуть из печи готовый хлеб, потрясти дерево со зрелыми яблоками. В конце концов дорога приводит к госпоже Метелице, страшноватой «старой женщине», у которой «длинные зубы», но доброе сердце. В новые обязанности девушки теперь входит каждодневное вытряхивание перины госпожи Метелицы, благодаря чему на всём белом свете идёт снег. По прошествии некоторого времени она начинает тосковать по родному дому и просит хозяйку о том, чтобы уйти. В воротах, ведущих на землю, на трудолюбивую девушку проливается золотой дождь, так что её одежда оказывается облепленной золотом. Также госпожа Метелица возвращает потерянное веретено и девушка возвращается домой, приветствуемая пением петуха: «Ку-ка-ре-ку! Вот чудеса! Наша-то девица в золоте вся!»

Мачеха, подобрев, встречает девушку ласково. Позавидовав рассказу девушки, её безобразная и ленивая сводная сестра идёт той же дорогой, отказывая нуждающимся, а её работа у госпожи Метелицы никуда не годится. Прискучив своей хозяйке, ленивица, мечтая о золотой награде, в воротах получает в награду опрокинутый котёл со смолой, которая пристаёт к ней на всю жизнь.

Происхождение сюжета

Была записана со слов Дортхен Вильд, невесты Вильгельма Гримма. Опубликована в составе цикла сказок в 1812 году .

Невозможно однозначно определить родину этой сказки; в Германии «фрау Холле» почиталась на многочисленных горах, есть несколько вершин, на которых по утверждению жителей, живёт госпожа Метелица. Это гора Хохер Мейсснер между Касселем и Эшвеге , гора Хёрзельберг около Айзенаха и высоты Хёрзельберга и Холлериха (Hollerich).

Письменные следы «фрау Холле» прослеживаются как минимум 1000 лет. Самое раннее письменное упоминание находится в декретах Вормского архиепископа Бурхарда, которые были написаны между 1008 и 1012 годами.

Интерпретация и анализ сюжета

В сказке обращаются к частым в прошлом внутрисемейным конфликтам, когда много женщин умирало в послеродовой период, вдовцы часто вновь сочетались браком, а сводные братья и сестры конкурировали друг с другом за статус в семье.

Сказка, также, вероятно, основана на народной обработке мифологического материала.

Евгений Древерманн интерпретирует «Госпожу Метелицу» как историю, которая даёт ответы на философский и религиозный вопрос о смысле страданий и объясняет мнимый беспорядок и несправедливость бытия. Все, с чем соприкасается госпожа Метелица, можно считывать в рамках природной мифологии, в связи с солнцем, луной, землей. Одарённая златом выступает как солнечная дева, облитая смолой - как дева луны. Матушка Метелица - как великая богиня, мать земли, владеющая загробным миром. Мачеха же символизирует подлость внешнего, материального мира, и является противницей госпожи Метелицы .

Многочисленные архаичные мотивы сюжета, по мнению Геттнер-Абендрота, ведут к великой богине-матери эпохи неолита . К схожим выводам пришёл историк Карл Колльманн, по его мнению: «Признаки говорят, что фрау Холле - это не разновидность привидения и дух растительности, а региональное олицетворение древнего женского божества земли: почитали его почти всюду на свете под самыми различными именами» .

Германист Эрика Тимм исходит из того, что имя «Холле» (милостивая) первоначально было прозвищем германской богини Фригг , обособившись в самостоятельное после христианизации, в том числе потому, что прилюдно поминать имена языческих богов было нельзя, а отказаться от них совсем - трудно .

Часто «фрау Холле» идентифицируется также с древнескандинавской Хель , повелительницей мира мёртвых.

Другая, психологическая, интерпретация сказки указывает, что случай с яблоней связан с созреванием женского тела и сексуальностью, случай с печью - с проявлением женственности и родами [ ] .

Фольклорные данные

Наряду с известным вариантом, записанном братьями Гримм, существовали и другие сказания, связанные с госпожой Метелицей (фрау Холле), собранные фольклористом Карлом Петовым . Исследовательница матриархата Хейда Гёттнер-Абендрот в своей книге «Frau Holle - das Feenvolk der Dolomiten» попыталась хронологически упорядочить сказания вокруг «фрау Холле» и реконструировать соответствующим образом древние представленния о матриархате .

Помимо всего, «фрау Холле» считается владычицей подземного мира. Есть поверье, что на Святки , между 23 декабря и 5 января (в это время отдыхают от домашней работы), она выходит на поверхность Земли, чтобы посмотреть кто был усерден в течение года, а кто был нерадив. Поэтому она связывается также с упоминаемой

Нина Шинкарюк

Цели :

Коммуникативная :

– развитие коммуникативных умений в таких видах деятельности как говорение;

– актуализация ранее изученного грамматического материала;

– актуализация ранее изученного лексического материала;

Развивающая :

Способствовать развитию у воспитанников :

– слухового восприятия;

– памяти;

– внимания;

– воображения, чувств, эмоций;

– творческого мышления;

– самореализации;

– умения переноса знаний и навыков в новую ситуацию;

Воспитательная :

Воспитывать уважительное отношение детей друг к другу;

– научить детей слушать друг друга;

– способствовать повышению интереса и мотивации у детей к изучению немецкого языка ;

– способствовать развитию понимания важности изучения ИЯ в современном мире и потребности пользоваться им как средством общения и познания;

Образовательная :

– способствовать расширению филологического кругозора детей;

– способствовать овладению культурой общения;

Die handelnden Personen (Действующие лица) :

1. Frau Holle-Катя Кутовенко-6лет

2. Die Stieftochter- Даша Маглели-6лет

3. Die Tochter-Даша Пархоменко-6лет

4. Die Mutter-Вика Лиханова-5лет

5. Der Apfelbaum- Андрей Гаржинский-6лет

6. Das Brot- Дима Знаменский-6лет

7.Der Hahn- Дима Кудря-6лет

Песня " Das war eine Mutter"

"Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzhlte ihr das Unglck"


Танец цветов ("Sonne scheint")


"Auf dieser Wiese ging es fort und kam zu einem Backofen"


Песня падчерицы и хлеба ("Aufwiedersehn. ")


Danach ging es weiter und kam zu einem Baum.


Танец яблок (фонограмма песни "Ein Mannlein steht im Walde")



Endlich kam es zu einem kleinen Haus,aus dem eine alte Frau guckte .


Танец " Снегопад"(" Schneeflockchen. ")


FrauHolle wollte dem Madchen Geschenk machen .


Das sollst du haben, weil du so fleisig gewesen bist!


Танец " Золотой дождь"(фонограмма песни"Advent, Advent")


KIKERIKI! Unsere goldene Jungfrau ist wieder hiiiiiiiiiiiiiiiiiie!


Sie musste sich an den Brunnen setzen und spinnen (Tochter)


Das ist deine Belohnung!


KIKERIKI, unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hiiiiiiiiiiiiiiie!

Публикации по теме:

Петух: Вижу я девицу нашу! Она стала ещё краше! В золоте и в жемчугу! Ку-ка-ре-ку!- Ку-ка-ре-ку, девушка пришла! Много золота в дом принесла.

С ребятами театрального кружка «В гостях у сказки» поставили сказку «Госпожа Метелица». В музыкальном зале декорации к сказке: Афиша при.

«Метелица ищет елочку». Сценарий театрализованного новогоднего праздника в подготовительной группе Новогодний утренник «Метелица ищет елочку» Под веселую музыку дети вбегаю «цепочкой» в зал Ребенок: Дорогие наши гости, Мы спешим поздравить.

Самый распространенный вид детского творчества – театрализованная деятельность, которая понятна и близка детям, потому, что в детском саду.

В четверг 17 декабря к нам в наш детский сад приходили ученики 4 класса МДСШ № 2 со своим классным руководителем Дольцаевой Светланой Сергеевной.

Осенняя пора, не только прекрасна своими красками, но и богата хорошим урожаем. А как показать детям, что помогать своим родителям работать.

“FRAU HOLLE” nach BRUDER GRIMM

Семенюк З. И.

Учитель немецкого языка

МБОУ СОШ с. В Казинка

Die handelnden Personen: 1. Frau Holle

2. die Stieftochter

3. die richtige Tochter

4. die Mutter

5. der Apfelbaum

Падчерица убирает комнату, чистит посуду. Мать в это время обращается к своей родной дочери:

M. – Du, mein Lieblingskind! Du bist das schonste, das klugste Madchen in aller Welt! Iss noch einen Apfel!

Дочь потягивается, капризничает. Падчерица садится отдохнуть. Мать кричит:

М .- Warum sitzt du? Du darfst nicht sitzen. Du musst arbeiten! Nimm die Spule und spinne!

Падчерица берёт веретено и садится у колодца, чтобы начать работу. Неожиданно веретено падает в колодец. Испуганная девушка бежит к мачехе.

St . – Oh, Mutter! Meine Spule fiel in den Brunnen.

Мачеха злая, кричит:

M. – Ohne Spule komm nicht nach Hause!

Падчерица плачет:

St. – Oh, meine Mutter!

Медленно подходит она к яблоне:

  1. - Ach, hilf mir! Pflucke die Apfel!

St. – Armes Baumchen! Naturlich helfe ich dir.

F. H.- Warum hast du Angst, liebes Kind? Bleib bei mir! Du kannst gut leben. Hier musst du fur mich nur eine Arbeit machen. Dann schneit es in der Welt. Ich bin Frau Holle.

St . – Gut. Ich bin einverstanden.

Взбивает подушку, затем говорит:

  • Liebe Frau Holle, ich lebe hier schon. So schon habe ich noch nicht gelebt. Doch ich mochte gern nach Hause.

F.H. – Ich verstehe dich, liebes Kind. Es ist schon, dass du nach Hause willst. Ich bin mit dir zufrieden. Du hast bei mir alles gut gemacht. Ich schenke dir diesen Korb. Du musst das haben, weil du immer fleissig bist.

Госпожа Метелица отдаёт ей веретено и корзину.

St .- Danke schon! Auf Wiedersehen!

Приходит домой, показывает корзину.

M.- Oh! Ist das Gold!

T. – So viel Gold! Wo hast du es genommen?

ST.- Ich war bei Frau Holle und machte ihr das Bett. Das war nicht schwer. Frau Holle ist sehr gutherzig. Sie schenkte mir die Spule und das Gold.

T. – Ich will auch viel Gold haben. Ich gehe jetzt zu Frau Holle.

Настоящая дочь уверенно идёт к колодцу, бросает веретено в колодец.

T.- Oh! Gut!

Весёлая идёт, встречает яблоню.

  1. – Hilf mir! Hilf mir! Pflucke die Apfel!

T . - Nein, ich will nicht. Die Apfel konnen mir auf den Kopf fallen. Ich muss zu Frau Holle.

Девушка приходит к Госпоже Метелице.

T. – Guten Tag!Frau Holle! Meine Spule ist bei dir. Ich mache dein Bett und gibst mir meine Spule und viel Geld. Ich will auch reich sein wie meine Schwester.

F.H. Nun gut. Mache mein Bett, und dann bekommst du das, was du verdienst.

Девушка взбивает подушку.

T. – Oh, wie schwer ist die Arbeit! Ich kann nicht mehr!

Бросает подушку и идёт к Госпоже Метелице.

T. – Ich will nach Hause zu meiner Mutter. Gib mir das Gold schneller!

F.H. – Bekomme, bitte!

Г. М. Даёт коробку с золой.

T. Ist das Asche? Oh, mein Gott!