Семья и Дети

Анафраза: языковой феномен и литературный приём. Художественные приемы в акварельной живописи

ТАЛАНТ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ способность человека, проявляющаяся в художественном творчестве, социально детерминированное неповторимое единство эмоциональных и интеллектуальных особенностей художника художественный талант отличается от гения (см. Гениальность художественная), который открывает новые направления в искусстве. Художественный талант определяет характер и возможности творчества, избираемый художником вид искусства (или несколько видов искусства), круг интересов и аспекты отношений художника к действительности. Вместе с тем художественный талант художника немыслим без индивидуального метода и стиля как устойчивых принципов художественного воплощения идеи и замысла. Индивидуальность художника проявляется не только в самом произведении, но и существует как предпосылка создания этого произведения. Художественный талант художника может быть реализован в конкретных социально-экономических и политических условиях. Отдельные эпохи в истории человеческого общества создают наиболее благоприятные условия для развертывания и реализации художественного таланта (классическая античность, Возрождение, мусульманский Ренессанс на Востоке).

Признание определяющего значения социально-экономических и политических условий, а также духовной атмосферы в реализации художественного таланта отнюдь не означает их абсолютизации. Художник не только продукт эпохи, но и творец ее. Существенным свойством сознания является не только отражение, но и преображение действительности. Для реализации художественного таланта огромное значение имеют субъективные моменты трудоспособность, способность к мобилизации художником всех своих эмоциональных, интеллектуальных и волевых сил.

СЮЖЕТ (фр. sujet предмет) способ художественного осмысления, организации событий (т. е. художественная трансформация фабулы). Специфика конкретного сюжета ясно проявляется не только при сопоставлении его с реальной жизненной историей, послужившей ему основой, но и при сопоставлении описаний человеческой жизни в документальной и художественной литературе, мемуаристике и романах. Разграничение событийной основы и ее художественного воспроизведения идет еще от Аристотеля, но концептуальное разграничение терминов было предпринято только в XX в. В России слово « сюжет » долгое время было синонимом слова «тема» (в теории живописи и скульптуры еще и сейчас оно нередко употребляется в этом значении).

Применительно к литературе в конце прошлого века оно стало означать систему событий, или, по определению А. Н. Веселовского, сумму мотивов (т е. то, что в другой терминологической традиции принято называть фабулой). Ученые русской «формальной школы» предложили рассматривать сюжет как обработку, придание формы первичному материалу - фабуле (или, как было сформулировано в поздних работах В. Б. Шкловского, сюжет - способ художественного постижения действительности).

Наиболее распространенный способ трансформации фабулы разрушение незыблемости временного ряда, перестановка событий, параллельное развитие действия. Более сложный прием использование нелинейных связей между эпизодами. Это «рифмовка», ассоциативная перекличка ситуаций, персонажей, последовательности эпизодов. Текст может строиться на столкновении разных точек зрения, сопоставлении взаимоисключающих вариантов развития повествования (роман А. Мердок «Черный принц», фильм А. Кайата «Супружеская жизнь» и др.). Центральная тема может развиваться одновременно в нескольких планах (социальном, семейном, религиозном, художественном) в изобразительном, цветовом, звуковом рядах.

Некоторые исследователи считают, что мотивировки, система внутренних связей произведения, способы повествования относятся не к области сюжета, а к композиции в строгом смысле слова. Сюжет рассматривается как цепь изображенных движений, жестов духовных порывов, произносимых или «мыслимых» слов. В единстве с фабулой он оформляет взаимоотношения и противоречия характеров между собой и обстоятельствами, т. е. конфликт произведения. В модернистском искусстве наблюдается тенденция к бессюжетности (абстракционизм в живописи, бессюжетный балет, атональная музыка и т. д.).

Сюжет имеет важное значение в литературе и искусстве. В системе сюжетных связей раскрываются конфликты, характеры действия, в которых находят отражение великие проблемы эпохи.

МЕТОДЫ ЭСТЕТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА (от греч. methodos - путь исследования, теория, учение) - конкретизация основных принципов материалистической диалектики применительно к исследованию природы художественного творчества, эстетической и художественной культуры, разнообразных форм эстетического освоения действительности.

Ведущим принципом анализа разнообразных сфер эстетического освоения действительности является принцип историзма, наиболее полно разработанный в области изучения искусств. Он предполагает как исследование искусства в связи с его обусловленностью самой действительностью, сопоставление явлений художественного ряда с внехудожественными, выявление социальных характеристик, определяющих развитие искусства, так и раскрытие системно-структурных образований внутри самого искусства, относительно самостоятельной логики художественного творчества.

Наряду с философско-эстетической методологией, располагающей определенным категориальным аппаратом, современная эстетика использует также разнообразные методики, аналитические подходы частных наук, имеющие вспомогательное значение главным образом при изучении формализованных уровней художественного творчества. Обращение к частным методикам и инструментарию частных наук (семиотика, структурно-функциональный анализ, социологический, психологический, информационный подходы, математическое моделирование и т. д.) соответствует характеру современного научного знания, но эти методики не тождественны научной методологии исследования искусства, не являются «аналогом предмета» (Ф. Энгельс) и не могут претендовать на роль философско-эстетического метода, адекватного природе эстетического освоения действительности.

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ИСКУССТВО один из видов художественного авангардизма 70-х гг. Оно связано с третьим этапом в развитии авангардизма т. наз. неоавангардизмом.

Сторонники концептуального искусства отрицают необходимость создания художественных образов (так, в живописи они должны быть заменены надписями неопределенного содержания), а функции искусства видят в том, чтобы с помощью оперирования понятиями активизировать процесс чисто интеллектуального сотворчества.

Продукты концептуального искусства мыслятся как абсолютно лишенные изобразительности, они не воспроизводят к.-л. свойств реальных предметов, являясь результатами умственной интерпретации. Для философского обоснования концептуального искусства используется эклектическая смесь идей, заимствованных из философии Канта, Витгенштейна, социологии знания и т. п. Как явление кризисной социально-культурной ситуации новое течение связано с мелкобуржуазным анархизмом и индивидуализмом в сфере духовной жизни общества.

КОНСТРУКТИВИЗМ (от лат. constructio - построение, сооружение) - формалистическое направление в советском искусстве 20-х гг., выдвинувшее программу перестройки всей художественной культуры общества и искусства, ориентируясь не на образность, а на функциональную, конструктивную целесообразность форм.

Конструктивизм получил широкое распространение в советской архитектуре 20-30-х гг., а также в других видах искусства (кино, театр, литература). Почти одновременно с советским конструктивизмом, конструктивистское движение под наз. неопластицизм возникло в Голландии, сходные тенденции имели место в немецком баухаузе. Для многих художников конструктивизм был лишь этапом в творчестве.

Для конструктивизма характерна абсолютизация роли науки и эстетизация техники, убеждение, что наука и техника единственные средства решения социальных и культурных проблем.

Конструктивистская концепция прошла в своем развитии ряд этапов. Общим для конструктивистов было: понимание произведения искусства как вещной конструкции, созданной художником; борьба за новые формы художественного труда и стремление к освоению эстетических возможностей конструкции. На заключительной стадии своего существования конструктивизм вступил в период канонизации свойственных ему формально-эстетических приемов. В результате эстетические возможности технических конструкций, открытие которых представляло несомненную заслугу «пионеров дизайна», были абсолютизированы. Конструктивисты не считались с тем фактом, что зависимость формы от конструкции опосредствована совокупностью культурно-исторических фактов. Их программа «Общественной полезности искусства» в результате становилась программой его разрушения, сведения эстетического объекта к материально-физической основе, к чистому формотворчеству. Познавательная, идейно-эстетическая сторона искусства, его национальная специфика и образность в целом исчезали, что вело к беспредметности в искусстве.

Вместе с тем попытки выявить законы, управляющие формой материала, анализ его комбинаторных особенностей (В. Татлин, К. Малевич) способствовали разработке новых подходов к материально-технологической стороне творчества.

КОМПОЗИЦИЯ (лат. compositio расположение, составление, сложение) - способ построения художественного произведения, принцип связи однотипных и разнородных компонентов и частей, согласованных между собой и с целым. Композиция обусловлена способами формообразования и особенностями восприятия, свойственными определенному виду и жанру искусства, законами построения художественного образца (см. ) в канонизированных типах культуры (например, фольклор, древнеегипетское искусство, восточное, западноевропейское средневековье и т. п.), а также индивидуальным своеобразием художника, неповторимым содержанием произведения искусства в неканонизированных типах культуры (европейское искусство Нового и Новейшего времени, барокко, романтизм, реализм и т п.).

В композиции произведения находят свое воплощение и ее определяют художественная разработка темы, нравственно-эстетическая оценка автора Она, по словам С. Эйзенштейна, является обнаженным нервом авторского намерения, мышления и идеологии. Опосредствованно (в музыке) или более прямо (в изобразительных искусствах) композиция соотносится с закономерностями жизненного процесса, с предметным и духовным миром, отражаемым в художественном произведении. В ней осуществляется переход художественного содержания и его внутренних отношений в отношение формы, а упорядоченности формы - в упорядоченность содержания. Для разграничения законов построения этих сфер искусства иногда употребляются два термина: архитектоника (взаимосвязь компонентов содержания) и композиции (принципы построения формы). Имеется и другого типа дифференциация: общую форму строения и взаимосвязь крупных частей произведения называют архитектоникой (например, строфику в поэтическом тексте), а взаимосвязь компонентов более дробных - композиций (например, расположение поэтических строк и самого речевого материала). Следует учитывать, что в теории архитектуры и организации предметной среды используется другая пара соотносимых понятий: конструкция (единство материальных компонентов формы, достигнутое посредством выявления их функций) и композиции (художественное завершение и акцентировка конструктивно-функциональных устремлений с учетом особенностей визуального восприятия и художественной выразительности, декоративности и целостности формы).

Понятие композиция следует отличать от получившего широкое распространение в 60 — 70-е гг. понятия структуры художественного произведения, как устойчивого, повторяющегося принципа, композиционной нормы определенного вида, рода, жанра, стиля и направления в искусстве. В отличие от структуры, композиция - единство, сращение и борьба нормативно-типологических и индивидуально-неповторимых тенденций в построении художественного произведения. Степень нормативности и индивидуального своеобразия, неповторимости композиции различна в различных видах искусства (ср. европейский классицизм и «раскованный» романтизм), в тех или иных жанрах одного и того же вида искусства (композиционная нормативность в трагедии выражена ярче, чем в драме, а в сонете неизмеримо выше, чем в лирическом послании). Специфичны композиционные средства в отдельных видах и жанрах искусства, вместе с тем, несомненно, их взаимовлияние: театр освоил пирамидальную и диагональную композицию пластических искусств, а сюжетно-тематическая живопись - кулисное построение сцены. Различные виды искусства, прямо и косвенно, осознанно и неосознанно, впитали композиционные принципы музыкальных построений (например, сонатной формы) и пластических соотношений (см. ).

В искусстве XX в. происходит усложнение композиционных построений благодаря повышенному включению ассоциативных звеньев, воспоминаний, снов, посредством временных перепадов и пространственных сдвигов. Композиция усложняется также в процессе сближения традиционных и «технических» искусств. Крайние формы модернизма абсолютизируют эту тенденцию и сообщают ей иррационально-абсурдный смысл («новый роман», театры абсурда, сюрреализм и т. п.).

В целом композиция в искусстве выражает художественную идею и организует эстетическое восприятие таким образом, что оно движется от одного компонента произведения к другому, от части к целому.

ИНТУИЦИЯ художественная (от лат. intuitio - созерцание) - важнейший элемент творческого мышления, затрагивающий такие стороны художественной

деятельности и художественного сознания, как творчество, восприятие, истина. В самом общем виде, когда интуиция признается одинаково важной и в искусстве и в науке, это не что иное, как особое усмотрение истины, которое обходится без опоры на рассудочные формы познания, связанные с тем или иным типом логического доказательства.

Наиболее важна художественная интуиция в творчестве. Особенно ярко это проявляется на первоначальном этапе творческого процесса, в т. наз. «проблемной ситуации». То обстоятельство, что результат творчества должен быть оригинальным, заставляет творческую личность уже на самом раннем этапе творчества искать такое решение, которое до этого не встречалось. Оно предполагает кардинальный пересмотр устоявшихся понятий, мыслительных схем, представлений о человеке, пространстве и времени. Интуитивное знание, как знание нового, обычно существует в виде неожиданной догадки, символической схемы, в которых лишь угадываются контуры будущего произведения. Однако, по признанию многих художников, такого рода озарение составляет основу всего творческого процесса.

Эстетическое и особенно художественное восприятие также включают в себя элементы художественной интуиции. Не только создание художественного образа творцом искусства, но и восприятие художественной образности читателем, зрителем, слушателем сопряжено с определенным настроением на восприятие художественной ценности, которая скрыта от поверхностного наблюдения. Художественная интуиция при этом становится средством, при помощи которого воспринимающий проникает в область художественно значимого. Кроме этого, художественная интуиция обеспечивает акт сотворчества воспринимающего произведения искусства и его творца.

До сих пор многое в действии интуитивного механизма представляется загадочным и вызывает большие трудности при его изучении. Иногда на этом основании художественная интуиция относят к области мистики и отождествляют с одной из форм иррационализма в эстетике. Однако опыт многих гениальных художников свидетельствует о том, что благодаря художественной интуиции удается создавать произведения, глубоко и правдиво отображающие действительность. Если художник не отходит от принципов реализма в творчестве, то художественная интуиция, которой он активно пользуется, может рассматриваться как особое эффективное средство познания, не противоречащее критериям истинности и объективности.

ИНТРИГА (от лат. intricare - запутывать) - художественный прием, используемый для построения фабулы и сюжета в различных жанрах художественной литературы, кинематографа, театрального искусства (запутанные и неожиданные повороты действия, переплетения и столкновения интересов изображаемых персонажей). Мысль о важности введения интриги в развертывание действия, изображаемого в драматическом произведении, впервые была высказана Аристотелем: «Самое важное, чем трагедия увлекает душу, суть части фабулы - перипетии и узнавание.

Интрига придает развертывающемуся действию напряженный и захватывающий характер. С ее помощью достигается передача сложных и конфликтных (см. ) отношений между людьми в их частной и социальной жизни. Прием интриги обычно широко используется в произведениях приключенческого жанра. Однако этим пользуются писатели-классики и в других жанрах, что явствует из творческого наследия великих писателей-реалистов - Пушкина, Лермонтова, Достоевского, Л. Толстого и др. Часто интрига лишь средство внешней занимательности. Это характерно для буржуазного, чисто коммерческого искусства, рассчитанного на дурной обывательский вкус. Противоположной тенденцией буржуазного искусства является стремление к бессюжетности, когда исчезает интрига, как художественный прием.

АНТИТЕЗА (греч. antithesis - противоположение) - стилистическая фигура контрастаспособ организации как художественной, так и нехудожественной речи, в основе которого лежит использование слов с противоположным значением (антонимов).
Антитеза как фигура противопоставления в системе риторических фигур известна еще со времен античности. Так, для Аристотеля антитеза - определенный «способ изложения» мысли, средство создания особого - «противоположного» - периода.

В художественной речи антитеза обладает особыми свойствами: она становится элементом художественной системы, служит средством создания художественного образа. Поэтому антитезу называют противоположностью не только слов, но и образов художественного произведения.

Как фигура противопоставления антитеза может выражаться как абсолютными, так и контекстуальными антонимами.

И у светлого дома тревожно
Я остался вдвоем с темнотой,
Невозможное было возможно,
Но возможное - было мечтой.
(А. Блок)

АЛЛЕГОРИЯ (греч. allegoria - иносказание) один из иносказательных художественных приемов, смысл которого заключается в том, что абстрактная мысль или явление действительности выступает в произведении искусства в форме конкретного образа.

По природе своей аллегория двусоставна.

С одной стороны - это понятие или явление (хитрость, мудрость, благо, природа, лето и т. д.), с другой - конкретный предмет, картина жизни, иллюстрирующая абстрактную мысль, делающая ее наглядной. Однако сама по себе эта картина жизни играет лишь служебную роль - иллюстрирует, украшает идею, а потому лишена «всякой определенной индивидуальности» (Гегель), вследствие чего идея может быть выражена целым рядом « картинных иллюстраций» (А. Ф. Лосев).

Однако связь двух планов аллегории не произвольна, она основана на том, что общее существует, проявляет себя только в конкретном единичном предмете, свойства, функции которого и служат средствами создания аллегории. Можно привести в пример аллегории «Плодородие» В. Мухиной или «Голубь» Пикассо - аллегория мира.

Иногда идея существует не только как иносказательный план аллегории, но выражается непосредственно (например, в форме басенной «морали»). В этом виде аллегория особенно характерна для произведений искусства, которые преследуют морально-дидактические цели.

Если вы всерьез решили заняться акварельной живописью, то без понимания некоторых приемов нанесения краски, вам не обойтись.

Мазки
Акварельная живопись более текуча, так как в ней используется много воды, поэтому мазки, как таковые, не являются ее основным приемом. Однако при помощи мазков можно добиться большей динамики в работе, а также выработать свой определенный узнаваемый стиль.
При выполнении мазка кисть с пигментом ставится в нужную точку и совершается движение в нужную вам сторону с нужным нажимом, после чего кисть отрывается от бумаги.
Стоит понимать, что максимальный эффект от мазка будет в том случае, если вы работаете с сухой бумагой или со слегка увлажненной, тогда мазки будут выразительнее. Чем суше кисть, тем больше пробелов остается на бумаге. Подобным приемом хорошо выписывать поврежденную поверхность стен (отвалившуюся штукатурку, разрушенную кладку), блики на воде или металлических крышах домов, проблески солнца в листве.
Для мазков можно использовать , все они дают разную структуру и форму мазка.

Акварель К. Куземы

Заливка
Заливка обычно используется в масштабных работах, чтобы закрасить максимально большую площадь . Заливка делается в «мокрой» технике. Лист бумаги, располагающийся под наклоном, смачивается водой при помощи флейца, на мягкую кисть набирается краска и проводится мазок от начала листа до его конца. Затем на кисть вновь набирается краска (возможно другого цвета) и проводится следующий мазок, частично перекрывающий предыдущий. Это позволяет делать равномерный фон с плавным переходом от цвета к цвету. Обычно заливкой рисуют небо.

Заливка в исполнении В. Калачевой

Растяжка цвета
Растяжка это переход от темного участка к светлому или наоборот. По сути, это та же заливка, техника выполнения у них одинакова, только растяжка делается той краской, которая собирается внизу полосы в виде капли с добавлением в кисточку чистой воды, тем самым разбавляя цвет и сводя его на нет.

Вытягивание
Прием для осветления участков работы. Выполняется до того, как работа высохла. Отжатую чистую кисть прикладывают на место, где нужно осветлить и она вытягивает из бумаги воду и пигмент. Вытягивание используется не только в качестве художественного приема, им также правят неудачные места. Конечно максимально удобно пользоваться им в техниках «по-сырому». Например, на заливке неба «вытянуть» легкие облачка. А вообще, вместо кисти можно воспользоваться салфеткой.

Если краска на работе уже просохла, то используют прием вымывания. Это близко к вытягиванию, но с одним лишь отличием - на нужный участок предварительно наносят воду, которую потом собирают чистой сухой кистью. Это позволяет вымыть частички пигмента с листа. Конечно же вода для вымывания должна быть чистой. И кистью при вымывании и вытягивании мы по бумаге не елозим, а нежно и мягко касаемся, не образуя затертостей.

Отмывка
Отмывка - очень интересный прием, который популярен среди дизайнеров и тех, кто занимается архитектурной иллюстрацией. Суть приема заключается в том, что берется краска одной концентрации и наносится несколькими слоями на рисунок так. В первый слой делается основной цвет, во второй слой обозначают полутона, а в третий слой добавляют детали. Более трех слоев наносить не рекомендуется, потому что рисунок начинает грязнить. И да, всегда нужно дождаться полного высыхания предыдущего слоя, потому что растекание краски и выход за четкий контур в дизайнерской иллюстрации не приветствуется. Прием очень техничный, мастера отмывки могут добиваться настолько натуралистичного рисунка, что его часто принимают за фотографию.
Отмывка выполняется очень, преимущественно беличьими. Предварительно бумага, натянутая на , смачивается водой, но не до блеска, а до такого состояния, когда при касании рукой она просто прохладная. Кисть с пигментом отмывают об бумагу так, чтобы внизу мазка оставалась капля, которая потом убирается отжатой кистью. Краски на кисточке должно быть ровно столько, чтобы хватило провести сплошную линию от края до края. Если ее будет меньше, то возникнет прерывистая линия, если больше, то капли стекут за контур рисунка.
Отмывка требует точности и аккуратности. Кисть не должна попадать уже в нанесенный слой, потому что своим ворсом она вымывает частички пимента и слой становится с ненужными вкраплениями и полосками. Все исправления делаются по высохшим слоям. Ничего не напоминает? Правильно, !

Кроме акварели, отмывка выполняется .

Резерваж
Само по себе это слово уже объясняет назначение этой техники - резервирование белых участков бумаги для того, чтобы использовать ее вместо белой краски (помним, что белой краски в акварели вообще не существует). Резерваж можно делать путем специальных , восковых мелков, а также путем физического приема обводки.

Маскировочная жидкость хороша тем, что позволяет художнику не задумываться над «аккуратностью» и точностью мазка. Она покрывает те места, где должны быть блики или облака или любая другая белая поверхность, и художник может не опасаться, что случайно замажет это место. Кроме того, маскирующей жидкостью можно покрывать уже высохшие слои краски, чтобы сохранить нужный оттенок. В основном она используется для прорисовки тонких деталей.
Вместо маскирующей жидкости можно использовать и восковой мелок. Только разница между ним и жидкостью заключается в том, что мелок удалить невозможно, в то время, как маскирующая жидкость удаляется с работы после ее окончания. Мелок дает неровную линию, высокой четкости, как от жидкости, добиться от него невозможно.
Минусом маскирующей жидкости является то, что наносить ее нужно кистью, которую не жалко, потому что жидкость из нее не вымывается. Также предварительно можно смазать кисть мылом или востользоваться апельсиновой палочкой для маникюра.

Резерваж маскировочной жидкостью (слева) и восковым мелком (справа)

Рисунок из пособия Манухова И. А для студентов вузов, обучающихся по направлению «АРХИТЕКТУРА»
Обводка - это вершина мастерства художника, когда он тщательно обходит кисточкой те места, где должны быть блики или белый цвет.

Цветных вам понедельников, друзья!

В нашем журнале открывается новый раздел –
«Лаборатория слова». Здесь будут обсуждаться
филологические, лингвистические, литературоведческие проблемы, не
связанные прямо с текущей литературой. Поэтика, стилистика, теория
литературы, языковые процессы и речевые ситуации,
знаковые системы культуры и их творческое развитие – примерно таков
круг проблем, очерченных новой рубрикой.

В этой статье вводится понятие анафразы, которое описывает перестановку
слов во фразе и соответствующие трансформации ee смысла.

Анафраза и анаграмма

Прежде всего, следует сопоставить анафразу с анаграммой.
Как известно, анаграммой называется слово или фраза, образованные
перестановкой букв другого слова или фразы, например, арка
кара , или отвар – рвота – автор – тавро .
Палиндром (перевертень) – это разновидность анаграммы, когда буквы
переставляются строго в обратном порядке, например, топор
– ропот
. Анаграммы играют огромную роль и в литературном
творчестве, и в религиозных писаниях, например, в Кабале, где
перестановкой букв постигаются взаимосвязи слов в Библии и их
тайные значения.

Анафразы – это лексические анаграммы. В
них единицей перестановки выступают не буквы в словах, а слова
во фразах и предложениях.

АнафрАза (англ. anaphrase, от греч. ana, назад, обратно,
опять, вверх + греч. phrasis, речь, манера речи, фразеология)
– фраза или любой отрезок текста, образованные перестановкой слов
из другой фразы или текста, при соответствующем изменении их лексико-морфологических
признаков и синтаксических связей.

AнафрАзия – изменение порядка слов во фразе, a также
литературный прием, основанный на таких фразовых преобразованиях.

Если порядок слов в первой (исходной) фразе принять за прямой,
то в анафразах порядковые номера слов меняются:

Народ (1) смотрит (2) на тебя (3), мужайся (4)! 1 2 3 4 Народ мужается, смотря на тебя. 1 4 2 3 Ты мужаешься, смотря на народ. 3 4 2 1 Мужайся, смотри, народ с тобой! 4 2 1 3

Анафраза и перифраза

Анафразу следует отличать от перифразы , которая
выражает одно и то же значение разными словами. Анафраза, наоборот,
одними и теми же словами выражает разные значения.

Пример перифразы у А. С. Пушкина:

Пришли мне... витую сталь, пронзающую засмоленную главу бутылки,
– т.е. штопор.

Перифразы слова «штопор»:

1. пронзатель пробок

2. открыватель бутылок

3. винная спираль

4. витая сталь, пронзающая засмоленную главу бутылки.

Анафразы пушкинской строки:

витая сталь, пронзающая засмоленную главу бутылки

стальная бутылка, пронзающая витую смоль главы

засмоленная бутылка, витой сталью пронзающая главу, и т.д.

Анафраза и хиазм

Среди анафраз выделяются палиндромные фразы (зеркальные фразы,
фразы-перевертни), в которых знаменательные слова следуют в обратном,
перевернутом порядке.

Человек рождается в мире духа. Дух мира рождается в человеке. Важные новости o газете. Газетные новости о важном. Все делятся немногим. Немногие делятся всем.

Игра прямого и перевернутого порядка слов образует фигуру, известную
в риторике и стилистике под именем хиазма. Хиазм – это соединение
в одном высказывании двух частей с прямым и обратным порядком
слов.

Сберегший душу свою потеряет ее;

а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее

Название «хиазм» производно от chi (Х или «хи»), двадцать второй
буквы греческого алфавита, и от греческого же chiazein («отмечать
крестиком»).

Если мы расположим две части высказывания-хиазма одно под другим
и соединим линиями слова в первой и второй строке, то обнаружим
фигуру креста.

Не клятва (a) заставляет нас верить человеку
(b),

но человек (b) – клятве (a).

Если изобразить это схематически, хиазм приобретает форму буквы
Х:

а b

Вот еще примеры хиазмов:

Дурные люди живут , чтобы есть и пить

а добрые едят и пьют , чтобы жить

Не печалься, что люди тебя не знают,

но печалься, что ты не знаешь людей.

Конфуций

Отцу легче заиметь детей

чем детям – настоящего отца

Папа Иоанн 23

Не позволяй дуракам себя целовать

а поцелуям – себя дурачить

Женщинам лучше удается любить своих мужей

чем выходить замуж за любимых

Clare Booth Luce

Любите искусство в себе

а не себя в искусстве

К. Станиславский.

Хиазмы часто используются в политической риторике:

Не спрашивайте, что ваша страна может сделать для
вас

спросите, что вы можете сделать для своей страны

Джон Кеннеди

Мы будем вести за собой силой примера , но, если понадобится,
мы готовы воспользоваться примером своей силы

Билл Клинтон

Особенно велико значение хиазмов в религии и философии, поскольку
здесь, на просторе мирообъемлющей мысли, обнаруживается противоречивая
целостность бытия, взаимообратимость его противоположных начал.

Бог стал человеком , чтобы человек мог
стать Богом

Бог вочеловечился , чтобы человек обожился

Из писаний отцов церкви

...В Боге хранится тайна о человеке и в
человеке
– тайна о Боге . В человеке
рождается Бог , и в Боге рождается человек

Николай Бердяев

Женщины не знают , чего они хотят , а мужчины
хотят того, чего они не знают .

Женское в мужском , мужское в
женском – такова китайская эмблематика начал Инь и
Ян. Женский темный кружок вписан в мужское светлое
поле, а мужской светлый – в темное женское ,
и вместе они, обнявшись, образуют круг.

Как видим, хиазм включает в себя две анафразы, с прямым и перевернутым
порядком слов: «искусство в себе» – «себя в искусстве»; «сила
примера» – «пример силы»; «женское в мужском» – «мужское в женском».
Хиазм – это сочетание двух анафраз с прямым и перевернутым порядком
двух слов. Отсюда тетрадичность, четырехэлементность хиазмов:
два слова, как правило, ключевых по смыслу, употребляются дважды,
в прямом и перевернутом порядке.

Но хиазм, как риторическая фигура, как тип высказывания – далеко
не единственный способ лингвистической и литературной работы с
анафразами. Хиазм, как правило, ограничен только двумя противоположными
(палиндромными) анафразами, включеными в одно высказывание или
в две диалогически соотнесенные реплики, например:

Айседора Дункан хотела ребенка от Бернарда Шоу.

«Какой это будет чудо-ребенок: мое тело и твой ум!»

На что Шоу ответил:

«Но что если у него будет твой ум и мое тело

Хиазм потому и производит такой сильный риторический эффект, что
он выжимает все возможное из двух анафраз, оперирует двумя противоположными
понятиями, контрастно их переставляя. Хиазм относится к анафразе
примерно так же, как палиндром – к анаграмме. Хиазм переворачивает
порядок слова, палиндром – порядок букв. Анаграмма меняет порядок
букв, но не обязательно переворачивает их. Точно также анафраза
меняет порядок слов, но не обязательно переворачивает их. Если
палиндром – разновидность анаграммы, то хиазм – разновидность
анафразы.

Мир анафраз гораздо разнообразнее, чем мир хиазмов. Во-первых,
анафразы могут состоять из любого количества слов, изменение порядка
которых не обязательно превращает их в палиндромные. Даже если
ограничиться анафразией первого, самого бедного типа, уже из трех
слов можно составить 6 анафраз, из которых только две будут палиндромными,
а из 4 слов – 24 анафразы, из которых палиндромными будут только
2, так что полная обратность порядка слов – это скорее исключение,
а не закон среди анафраз. Во-вторых, анафразы вовсе не обязательно
должны использоваться в синтагматическом ряду, как части одного
высказывания или двух диалогически соотнесенных высказываний.
Анафразы могут восприниматься парадигматически, как члены одного
многообразно варьируемого, «полифразового» ряда (см. ниже главу
«Полифраз как литературный жанр), в котором разный порядок слов
создает разные виды смысловых соотношений. Из одних и тех же слов
могут складываться лучшие и худшие анафразы, или равные по качеству,
но неодинаковые по смыслу. Какие при этом происходят типы смысловых
преобразований, может стать предметом особой лингвистической дисциплины
анафразеологии .

Следует отметить, что русский язык, с его относительно свободным
порядком слов, особенно расположен к анафразии, сравнительно с
языками, где порядок слов более жестко фиксирован. Анаграммы и
буквенные палиндромы чаще встречаются в тех языках, где велика
теснота буквенного ряда, где морфемный состав слова минимален
и практически любое сочетание букв является словообразующим, как,
например, в иврите и, в гораздо меньшей степени, в английском.
Соответственно, там изменение порядка букв почти всегда или часто
влечет за собой образование нового слова. Русский язык, с его
многобуквенными и многоморфемными словами, не так благоприятствует
анаграммам и палиндромам. Зато свободный порядок слов создает
режим благоприятствования анафразам.

Симметрические и асимметрические анафразы. Виды симметрии

Анафразы, состоящие только из двух слов, симметрически меняющих
позицию по отношению друг к другу, всегда являются хиазмами:

рост знания – знание роста

звезды очей – очи звезд

пламя знамени – знамя пламени

высокое небо – небесная высь

Подобные хиазмы могут быть глубоко содержательными:

Все во мне , и я во всем (Ф. Тютчев)

Что было в начале: курица в яйце или яйцо в курице ?
– В начале был предлог «в».

Что для тебя важнее: дух жизни или жизнь духа ?

Пока что у него не по возрасту зрелый ум . Надеюсь,
его ждет умная зрелость .

Если Новое время, по мысли Хайдеггера, характеризуется тенденцией
создавать картину мира , то постновое время, так называемый
постмодернизм, делает следующий шаг, как бы убирая мир за
картиной и углубляясь уже в мир картины .

Таковы симметрические, зеркальные преобразования лексических единиц.
Если фраза состоит из трех и более знаменательных слов, ее преобразования
могут быть симметричными или асимметричными.

Белая береза глядит в мое окно.

Окно мое глядит на березу белую. (симметричное)

Береза глядит в мое белое окно. (асимметричное)

Виды симметрии в трехсловных и более длинных анафразах многообразны
и не сводятся к обратному порядку слов. Симметрия может быть незеркальной,
как, например, попарная перестановка двух слов в анафразах из
четырех знаменательных слов:

Толстые книги в тонких обложках 1 2 3 4 тонкие книги в толстых обложках 3 2 1 4 уродливые мысли умных людей 1 2 3 4 умные мысли уродливых людей 3 2 1 4 красивая женщина в старом платье 1 2 3 4 старая женщина в красивом платье 3 2 1 4 счастливая борьба за достойную жизнь 1 2 3 4 достойная борьба за счастливую жизнь 3 2 1 4 долгий путь к светлой жизни 1 2 3 4 светлый путь к долгой жизни 3 2 1 4

Здесь первое и третье слова в четырехсловной анафразе меняются
местами, а второе и четвертое остаются на своих местах. Если обратный
порядок слов можно назвать фразовым перевертнем, то такой тип
анафразы можно назвать переложнем , поскольку слова
с устойчивым порядком перелагаются словами с
обратным порядком. В данном случае перед нами нечетные переложни ,
где перелагаются слова с нечетными порядковыми номерами (1 и 3).
Возможны и четные переложни , но, по моим наблюдениям,
они встречаются гораздо реже:

Великая мечта о страстной любви 1 2 3 4 великая любовь к страстной мечте 1 4 3 2

Еще один тип анафразы сводит в пары четные и нечетные слова:

Наша атака на позиции врага 1 2 3 4 атака врага на наши позиции 2 4 1 3

Набор из трех слов порождает шесть возможных анафраз (если исключить
из подсчета вариации-деривации отдельных лексем):

123 бедная любовь юноши (прямой порядок) 132 бедная юность любви 213 любовь бедного юноши 231 любовь юного бедняка 312 юношеская бедность любви 321 юношеская любовь бедняка (перевертень)

Разумеется, любая из анафраз может быть взята как исходная при
построении других анафраз, и тогда, например, «бедная любовь юноши»

станет перевертнем «юношеской любви бедняка». Возможны и дополнительные
словообразовательные вариации лексем, составляющих анафразу: «юная
любовь бедняка», «юношеская любовь бедного» и т.д.

Количество возможных анафраз, если исключить словоизменительные
и словообразовательные вариации (уровни 2-4), формально определяется
факториалом исходного набора слов, т.е. перемножением всех натуральных
чисел от единицы до данного числа слов. Например, из четырех слов
можно составить 24 анафразы, а из пяти – 120 анафраз

5!=1х2х3х4х5=120

Из шести слов образуется теоретически 720 анафраз, из семи – 5040,
из восьми – 40320, из девяти – 362880, из десяти – 3 миллиона
628 тысяч 800 анафраз. После 10 прибавление каждого слова в исходный
набор меняет число возможных анафраз более чем на порядок: миллиарды,
триллионы, квадриллионы и т.д. Наиболее доступны комбинаторному
изучению и классификации двух-, трех– и четырехсловные анафразы.

Полные и выборочные анафразы

Не обязательно анафраза является полной , т.е.
представляет собой перестановку всех слов, содержащихся
в исходной фразе. Выборка может быть задана произвольно, например,
анафраза может быть составлена из рифмующихся слов первой строфы
первой главы пушкинского «Евгения Онегина», или из каждого десятого
слова во второй строфе, или из слов первых трех строф, начинающихся
на букву «п», или из всех слов пятой главы, содержащих больше
десяти букв, и т.д.. Например, предложение «Наука заставляет скучать,
а от правил можно занемочь» – анафраза рифмующихся слов в первых
шести строках первой главы «Евгения Онегина».

Такие анафразы можно назвать выборочными , или неполными ,
и далее характеризовать их по критерию отбора. Определяющий признак
анафразы: это отрезок текста (словосочетание, предложение,
группа предложений), составленный из слов другого текста ,
которые при этом меняют свой порядок и могут изменять свои грамматические
признаки или заменяться лексическими производными. Изменение порядка
может осуществляться перестановкой слов на полной выборке из другого
текста или пропуском слов в неполной выборке. Для второго типа
анафразы подошло бы название анафразы-аббревиации .
Разумеется, анафраза может сочетать в себе черты первого и второго
типов, т.е. перестановку слов и их пропуск.

Еще один важный признак анафразы как результата текстового преобразования
(target text) – объем исходного текста (source text): чем последний
ограниченней, тем очевиднее само наличие анафразы. Так, анафраза
толстовского романа «Война и мир», по лексическому составу почти
равномощного словарю русского языка того времени, вряд ли может
восприниматься как анафраза – скорее, просто как текст, написанный
на языке того времени.

Четыре типа анафразии. Фразоизменение и фразообразование

При изменении порядка букв в анаграмме сами буквы не меняются,
но могут сильно меняться обозначаемые ими фонемы (звонкость-глухость,
твердость-мягкость, редукция гласных, варианты фонем в разном
окружении). Точно так же при изменении порядка слов в анафразе
могут меняться морфо-синтаксические и деривационные признаки слов:
вступая в новые связи, они изменяются по падежам, лицам, могут
переходить в другие части речи и т.д. Звуковые вариации в анаграммах
аналогичны тем словоизменительным и словообразовательным вариациям
в анафразах, которые рассматриваются ниже.

Следует различать четыре уровня и типа анафразии:

1. Изменение порядка слов при сохранении всех словоформ, образующих
фразу. В этом случае анафразия имеет интонационное значение, меняет
логическое ударение и актуальное членение предложения (деление
на тему и рему), но не меняет его смысла, например:

Народ смотрит на тебя Народ на тебя смотрит На тебя смотрит народ Смотрит народ на тебя, и т.д.

2. Изменение порядка слов вместе с процессом словоизменения ,
т.е. сменой словоформ внутри морфологической парадигмы, при сохранении
всех составляющих лексем.

Народ смотрит на тебя Ты смотришь на народ Ты смотри на народ! Смотри, народ с тобой!

Здесь существительное «народ», глагол «смотреть» и местоимение
«ты» предстают в разных грамматических формах, меняют падеж («народ
– на народ», «ты – на тебя – с тобой»), лицо («смотрит – смотришь»),
наклонение («смотришь – смотри»). По аналогии со «словоизменением»
этот тип анафразии можно назвать фразоизменением .

3. Изменение порядка слов вместе с процессом словообразования ,
т.е. сменой лексем внутри деривационной парадигмы, при сохранении

их мотивационной связи и принадлежности одной
лексико-семантической группе.

Народ смотрит на тебя, мужайся! Народ смотрит на твое мужество. Ты посмотрел бы на мужество народа! Ты посмотри на народное мужество!

Здесь меняются не только словоформы, но и сами слова. Лексические
составляющие фразы являются переменными, переходят из одной части
речи в другую: «мужество – мужайся», «народ – народное». Однако
при этом производные от одной основы или одного корня мотивационно
связаны, принадлежат к одной лексико-семантической группе, и к
тому же образуют смежные звенья словообразовательной цепи (народ
+ н + ый = народный). По аналогии со «словообразованием» этот
тип анафразии можно назвать фразообразованием .

4. Изменение порядка слов вместе с процессом словообразования ,
при сохранении только общей корневой морфемы у лексем, лишенных
мотивационной связи
, принадлежащих разным лексико-семантическим
группам.

Народ смотрит на тебя, мужайся! Народился мужик, посмотрите на него! На него засматривается замужняя родственница. Замуж, роды – посмотрите на нее!

Здесь дан предельно широкий допуск лексическому варьированию в
пределах фразы. Слова «мужайся – мужик – замуж» или «народ – народиться
– родственница – роды» имеют общий корень, но принадлежат разным
лексико-семантическим группам и разным ступеням и ветвям словообразовательного
процесса. Это тоже фразообразование (как и тип
3), но не связанного , а свободного типа.

Итак, выделяются четыре уровня анафразии:

1) чисто синтагматический – изменение только порядка слов;

2) включающий морфологическую парадигму – изменение формы слова;

3) включающий узкую словообразовательную парадигму – подстановку
родственных (однокоренных) слов внутри данной лексико-семантической
группы;

4) включающий широкую словообразовательную парадигму – подстановку
родственных слов из разных лексико-семантических групп.

Очевидно, что каждый следующий уровень открывает более широкие
количественные и смысловые возможности для анафразии. На первом
уровне число анафраз от данного набора слов определяется только
формально – количеством их возможных перестановок. На последующих
уровнях должны учитываться и парадигматические ряды (морфологические
и деривационные) каждого слова, его словоформы и производные.
Это многократно увеличивает содержательность и количество возможных
анафраз и значение их отбора: ведь не каждая из них, даже при
условии грамматической связности, будет равно обеспечена смыслом.

Здесь мы вступаем уже в область анафразии как литературного приема
и жанра. Думается, что два средних уровня анафразии, второй и
третий, представляют наибольший интерес с точки зрения ее эстетического
освоения. На первом уровне анафразия слишком бедна смысловыми
возможностями и производится чисто механически перестановкой слов.
На четвертом уровне, напротив, анафразия включает слишком широкий
набор лексем, поскольку в их число допускаются любые производные
от данного корня – из разных деривационных ветвей и лексико-семантических
групп. При этом может утратиться смысловая связь соотносимых фраз
– она сохраняется только в формальном единстве корневых морфем,
что при отсутствии лексико-семантической связности может производить
комический эффект. Разумеется, однокоренные, но разносмысловые
лексемы несут в себе свои возможности творческой игры, не сводимой
к каламбурам. Не отрицая эстетического потенциала анафразии четвертого
типа, мы в этой статье остановимся в основном на тех примерах
анафразии, которые относятся ко второму и третьему типу, где соблюдается
определенная мера разнообразия и единства во фразовых вариациях.
С этой точки зрения, анафразы первого уровня чересчур монотонны,
а четвертого – слишком гетерогенны.

Полифраз как литературный жанр

Ряд анафраз образует особое целое,. имеющее своеобразные грамматические
черты и художественную структуру. Здесь важна экспрессия перечисления,
поэтика списка, где фразоизменение и фразообразование демонстрируют
как бы вращающуюся ось смысла с непрерывным изменением порядка
и форм выражающих его лексем. Такую сверхфразовую единицу, вариациями
которого выступают все возможные анафразы данного набора слов,
назовем полифразом . Например, полифраз слов «я»,
«жить», «Москва» включает следующие анафразы:

Я живу в Москве Москва живет во мне жить мне в Москве Москве жить во мне я живу Москвою Москва живет мною

Таков полифраз второго типа, включающий только словоизменительные
вариации. Можно более широко задать параметры полифраза, исходя
из словообразовательной активности корней, например, взять за
исходную единицу корень «жи» вместо основы «жить» и включать производные
от этого корня – «жизнь», «живой», «вживую», «заживо»; рассматривать
«я» и «мой» как супплетивные пары внутри одной лексико-семантической
группы (местоимения первого лица – личное и притяжательное). Тогда
полифраз – уже третьего типа – будет охватывать и такие выражения:

Жизнь Москвы во мне я в жизни Москвы я жив в Москве Москва жива во мне жизнь моей Москвы Москва моей жизни я оживаю в Москве Москва оживает во мне я заживо перед Москвой Москва вживую передо мной

Можно и дальше смягчать структурные условия анафразии, раздвигать
ее параметры, переходя на четвертый уровень, т.е. допуская любые
производные, включая новообразования (неологизмы), относящиеся
к разным лексико-семантическим полям. При этом полифраз становится
неограниченно длинным.

МОЕ СОЖИТИЕ С МОСКВОЙ мое сожитие с Москвой сожитие Москвы со мной я разживусь Москвой Москва разживется мною Москва переживет меня я переживу Москву я – жила Москвы я – жилище Москвы Москва живит меня жизнь москвит меня моя живучая Москва моя москвучая жизнь........................................... ...........................................

Анафразия – это как бы топологическое выворачивание фразового
пространства, предельная «растяжка» данного набора слов, сумма
их семантико-морфо-деривационно-синтаксических преобразований.

Полифраз как совокупность всех анафраз от данного набора
лексем – это, по сути, особый литературный жанр, поэтика которого
нуждается в изучении. Его трудно соотнести с какими-либо известными
жанрами поэзии или прозы – это поэзия самой языковой парадигмы,
поэзия фразовых преобразований, производимых одновременно изменением
порядка слов и замещением одних словоформ и дериватов другими,
– поэзия фразоизменения и фразообразования. Наилучшие литературные
результаты достигаются при условии наибольшей свободы исходных
параметров, т.е. наибольшей лексико-мофологической растяжимости
(варьируемости) каждого слова, при условии сохранения единства
лексико-семантического поля. Искусство анафразии – не механическое
изменение порядка слов, это именно искусство ,
поскольку оно требует отбора среди многих вариантов преобразования
данной лексической единицы.

Приведем пример развернутого полифраза, состоящего из вариаций
на тему четырех слов: серый , дом ,
райский , место . Во всех своих
возможных перестановках они составляют двадцать четыре анафразы,
соединением которых и образуется парадигма фразоизменения как
особое жанровое целое. При этом инвариантно сохраняются корни
всех знаменательных лексических единиц, но допускается изменение
не только их морфологических, но и словообразовательных параметров,
вплоть до перехода слова в другую часть речи («дом – домашний»,
«серый – серость», «место – местный – поместный»). Заметим, что
каждая анафраза обладает своим смыслом, который в общей композиции
фразового ряда дополняет и контрастно оттеняет значения других
анафраз.

СЕРЫЙ ДОМ В РАЙСКОМ МЕСТЕ 1234 серый дом в райском месте (прямой порядок) 1243 серый дом в местном раю 1324 серый рай домашнего места 1342 серый рай поместного дома 1423 серое место в домашнем раю 1432 серое место в райском доме (четный переложень) 2134 домашняя серость райского места 2143 домашняя серость местного рая 2314 дом – рай серого места 2341 дом – рай местной серости 2413 дом – место серого рая 2431 дом – место райской серости 3124 рай – серость домашнего места 3142 райская серость поместного дома 3214 райский дом в сером месте (нечетный переложень) 3241 райский дом местной серости 3412 райское место серого дома 3421 рай – место домашней серости 4123 место серости – дом рая 4132 место серости – рай дома 4213 место дома – серый рай 4231 место дома – рай серости 4312 место рая – серый дом 4321 место рая – домашняя серость (перевертень)

Таковы языковые полифразы, в которых можно отметить черты жанровой
целостности и литературной игры. Приведем теперь два полифраза,
которые уже успели войти в художественную словесность, – тексты
Генриха Сапгира из циклов «Лубок» и «Современный лубок» , целиком
построенных на анафразии.

Сержант схватил автомат Калашникова упер в синий живот и с наслаждением стал стрелять в толпу толпа уперла автомат схватила Калашникова – сержанта и стала стрелять с наслаждением в синий живот Калашников – автомат с наслаждением стал стрелять в толпу... в сержанта... в живот... в синие в Калашникове толпа с наслаждением стала стрелять в синий автомат что стоял на углу синее схватило толпу и стало стрелять как автомат наслаждение стало стрелять

Этот полифраз – об экстазе и экспансии насилия, которое захватывает
все и вся, меняя местами свои субъекты, объекты и атрибуты: сержант
стреляет в толпу; толпа стреляет в сержанта; автомат стреляет
и в толпу, и в сержанта; толпа стреляет в автомат (уже телефонный);
наконец, начинают стрелять абстрактные признаки и состояния –
синее, наслаждение... Вокруг устойчивого предиката «стать стрелять»
вращаются все прочие лексемы, меняя свои грамматические позиции
и функции.

ПЕРСОНАЛЬНЫЙ КОМПЬЮТЕР

1. т е к с т: навык тексты компьютер работать приобретать вы быстро
необходимый персональный (см.)

2. работая с текстами на персональном компьютере вы быстро приобретаете
необходимый навык (см. N 1)

3. работая с вами персональный компьютер быстро приобретает необходимый
навык (см. текст)

4. вас быстро приобретает персональный компьютер и работает на
вашем навыке (необходимо см. текст)

5. необходимый навык приобретает персонально вас. вы быстро работаете
на компьютер (см. текст)

6. вы – компьютер. приобретаете необходимый персональный навык.
быстро работаете с текстами (см. N 1)....

Этот полифраз (приведен в сокращении) – о новом симбиозе техники
и человека, о становящемся киборге (кибернетическом организме),
в котором взаимообратимы функции компьютера и его «юзера», так
что оба приобретают и используют друг друга в равной мере. Соответственно
меняются и синтаксические позиции слов, функции грамматического
объекта и субъекта.

В обоих текстах анафразия имеет вполне конкретную образную мотивацию,
что и делает ее в данном случае явлением литературы, а не только
языка. И хотя тексты, целиком построенные на анафразии, исключительно
редки, можно надеяться, что теоретическое осмысление этого языкового
феномена проложит ему более широкий путь в художественную словесность.

Типы отношений между анафразами

Морфо-синтаксические и семантические типы отношения между анафразами
нуждается в самостоятельной разработке, эта область еще не исследована.
В некоторых случаях анафразы семантически равноценны, т.е. имеют
примерно одинаковую степень осмысленности, референтной направленности.
Такие анафразы можно назвать гомогенными (однородными):

Синее море морская синь серый дом в тихом месте тихое место в сером доме тихий дом в сером месте серое место в тихом доме Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят, Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад. (А. Волохонский) Тот любит, кто любим, тот светел, кто и свят, Пускай звезда ведет тебя дорогой дивной в сад.

В большинстве случаев, однако, анафразы семантически неоднородны.
В анафразе необразное выражение может стать образным, обычное
словосочетание перейти в метафору:

Усики насекомых насекомые усиков (метафора)

На его самодовольном лице дрожали и, казалось, жужжали насекомые
усиков
.

Время сумерек сумерки времени (метафора)

Постмодернизм знаменует собой исчерпание истории, сумерки
времени
.

Стандартная речевая метафора может дать в анафразе нестандартную
метафору:

Сердце города город сердца розы румяных щек румяные щеки роз

Возможен и комический, пародийный эффект:

Я помню чудное мгновенье: передо мной явилась ты. (А. С. Пушкин) Ты помнишь чудное мгновенье: перед тобой явился я.

По смысловым отношениям между анафразами можно условно выделить
такие их типы:

1. Бессмысленные (пустые): какая бы то ни было логическая или
референтная связь с означаемым отсутствует, по крайней мере не
видна вне контекста.

Ветка сирени – сирень ветки

2. Малосмысленные (глупые): привычное выражение выворачивается
наизнанку, но никакого прибавления или изменения смысла не происходит,
трудно представить контекст такого словосочетания.

Писать другу – дружить с письмом

3. Равносмысленные (нейтральные).

Приглашенные к ужину ужин для приглашенных

4. Противосмысленные (острые, контрастные): выворачивают исходный
смысл наизнанку и часто производят комический, каламбурный эффект.

5. Иносмысленные (глубокие), привносящие иной, неожиданный смысл.

Желать счастья счастье желать

Обобщая, можно сказать, что есть ухудшающие, равноценные и улучшающие
анафразы.

Ухудшающие: бессмысленные и малосмысленные (1, 2)

Равноценные: нейтральные и контрастные (3, 4)

Улучшающие: иносмысленные (5)

Разумеется, нужна более детальная типология отношений между анафразами,
основанная на систематическом изучении их смысловых эффектов и
сравнительной коммуникативной и эстетической ценности.

Анафразия как генератор метафор и литературный прием

Анафразия может выступать как литературный прием, даже как самостоятельный
жанр литературного творчества. Здесь мы имеем в виду уже не набор
анафраз, не полифраз как варьируемый фразовый ряд, но именно отдельную
анафразу в ее отношении к исходной фразе, точнее, сам прием ее
преобразования, который мы называем анафразией . В этом
случае анафразы выступают как синтаксически порождаемые метафоры,
которые обнаруживают взаимную, обратную уподобляемость явлений.

Общепринятым является сравнение бровей с птицами, например:

Круглые брови вразлет, как ласточки

Переворачивая этот образ, И. Бродский создает метафорический палиндром:

«летает дрозд, как сросшиеся брови»

Многие сравнения могут быть таким же образом перевернуты. Анафразия
выступает как генератор новых метафор.

Откроем самое большое словарное собрание образов русской литературы
– «Словарь поэтических образов» Наталии Павлович – и выберем
из него наудачу несколько поэтических выражений, к которым применим
прием анафразии.

Разделим процедуру анафразии на следующие моменты:

а. Текстовый источник.

б. Анафразия как алгоритм создания нового образа.

в. Текстовый результат.

С цепи в который раз/ Собака карандаша/ И зубы букв со слюною
чернил в ляжку бумаги. В. Шершеневич. («Словарь поэтических образов»,
т. 1, с. 696).

Собака карандаша карандаш собаки зубы букв буквы зубов

По белому снегу прошелся желтый собачий карандаш.

На ее предплечье отпечатались таинственные буквы чьих-то зубов.

За мной, знамена поцелуя.

В. Хлебников. (1, 374)

Знамена поцелуя поцелуи знамен

Вопьются в сердца поцелуи знамен.

Кавказ был весь как на ладони/ И весь как смятая постель Б. Пастернак (2, 510)

Кавказ как смятая постель


смятая постель как Кавказ

В нем круто взметнулась ревность при взгляде на кавказские хребты
ее неубранной постели.

Хохочущий всеми окнами своими поезд. В. Набоков (2, 180) ...слепящим поездом налетел на него этот хохот.

Вдали несся херувим багровым метеором... А. Белый (1, 176)

Вдали несся метеор багровым херувимом...

И кровью набухнув венозной, / Предзимние розы цветут. О. Мандельштам (2, 668) И розой набухнув венозной, цветет предзимняя кровь.

Анафразы не предсказуемы, как любые творческие акты. Можно, однако,
вывести общую закономерность: если слово используется в двух смыслах,
буквальном и фигуральном, оно более пригодно для анафразы. Например,
воздух и огонь могут обозначать физические стихии, но также и
метафорически указывать определенные свойства: воздух – общественную
атмосферу, наполненность, объемность, простор; огонь – яркость,
убежденность, зажигательность, силу воздействия. Отсюда анафразы,
использующие буквальное и переносное значение этих слов.

Почему в воздухе носится именно эта идея? Потому что в этой идее есть воздух. Если в книге горит огонь, то сама она уже не сгорит ни в каком огне.

Анафразия и перевод

Следует отметить, что анафразы, которые могут показаться избыточной
роскошью в европейской поэзии, совершенно необходимы при переводе
китайской и японской поэзии. В иероглифическом письме образы свободны
от тех однозначных морфологических признаков и синтаксических
связей, которые навязываются им в переводе на европейские языки.

Китайский язык относится к числу так называемых «корневых» (или
«изолирующих»), где слово обычно равняется корню, точнее, слово
не имеет морфологических форм изменения. Иероглифы по-русски лучше
всего передавать именно корневыми морфемами, поскольку у них отсутствуют
признаки части речи, рода, падежа.

Скажем, строчка классика китайской поэзии Ван Вэя (701-761) состоит
из следующих иероглифов:

пуст гор не вид некто [человек]

Как перевести эту строчку на русский? Только анафразами, которые
как бы передают «пустотную» многозначность иероглифической строки,
все ее возможные смыслы:

Не видно никого на пустой горе не увидеть никого на пустой горе пустой горы не видит никто пустая гора не видит никого пустая гора, никого не видать Пусто. Гора. Никого не видать Пустота. Гора. Невидимый Некто. Пусто. Горно. Невидимо. Никого.

Mногосмысленному китайскому источнику адекватен именно русский
полифраз – совокупность анафраз, варьрующих все морфо-синтаксические
свойства исходных лексических единиц. Обычно европейские переводы
китайской поэзии вносят в нее много отсебятины, добавляют слова,
призванные как-то заполнить грамматические пробелы, досказать
то, что остается недосказанным в иероглифах. Очевидно, такие прозаические
довески к восточной поэзии неизбежны, но чтобы не навязывать иероглифам
однозначность, нужна вариативность прочтений, что и достигается
анафразической разработкой данного текста. Значение иероглифов
равновелико сумме их возможных анафраз.

Вот еще пример из хрестоматийного стихотворения Мэн Хао-жаня (689-740):

Лодк причал туман рек остров солнце заход путн нов печаль Лодка причаливает в речном тумане к острову. Солнце заходит, путник вновь печалится. Лодки причал – остров реки туманной. Солнца заход – печаль нового пути. Лодка причаливает к острову речного тумана. Заходящее солнце снова печалится о путнике.

Как видим, китайская поэтическая фраза равносмысленна по-русски
своему полифразу, т.е. целой совокупности анафраз.

Симфразия

Поэт Григорий Марк (Бостон) в письме к автору так отозвался на
предыдущий раздел статьи: «Мне кажется очень важной мысль, что
точные переводы могут быть реализованы полифразами. Я с этим сталкивался
всё время, когда пытался оценить переводы моих собственных стихов
на английский. Только несколько переводов разными авторами одной
и той же строчки или даже всего стиха, сложенные вместе, создают
полифраз, который и есть настоящий перевод – исходный стих во
всей полноте и даже больше, чем исходный стих».

Соглашаясь в принципе с Г. Марком, должен заметить, что сочетание
переводов, отступающих от идентичности слов (точнее, корневых
морфем) в исходной строке, уже выходит за пределы анафразии и
должно получить отдельное название и осмысление. Так, например,
многослойный ряд переводов каждой строки Конфуция, представленный
в издании «Беседы и суждения Конфуция» (1999), сохраняет идентичность
слов оригинала, но не идентичность слов, использованных в переводе.
Вот один из отрывков (в скобках – имена переводчиков):

(1) Конфуций сказал: «Не в свое дело не мешайся» (П. С. Попов)

(2) Учитель сказал: «Если не находишься на службе, нечего думать
о государственных делах» (В. А. Кривцов)

(3) Учитель говорил:

– В дела другого не вникай,

Когда не на его ты месте (И. И. Семенко)

(4) Учитель сказал:

– Когда не занимаешь соответствующего поста, не помышляй и о соответствующих
ему делах управления (А. Е. Лукьянов)

Это явление ближе к перифразу, когда одна и та же мысль выражается
разными словами, чем к полифразу, когда одними и теми же (или
родственными) словами выражаются разные мысли. Тем не менее переводы
настолько разнятся, не только словами, но и мыслями (особенно
1 и 3, с одной стороны, 2 и 4 – с другой), что категория «перифраз»
вряд ли сюда подходит. Я бы обозначил данное явление как симфрАзию
(греч. приставка син– или сим– означает «с, вместе с»; ср. симфония,
симбиоз, синтаксис, синхрония
). Симфразия
– совокупность фраз, варьирующих разными словами сходные мысли,
переводящих разными способами множественные смыслы одного подлинника.
Симфразовый перевод одного текста на другой язык или языки, действительно,
не только дает наиболее полное представление о подлиннике, но
и как бы радиально расширяет его смысл, создает новое литературное
произведение в жанре симфразии.

Двойная спираль языка

Анафразия как явление языка наглядно представляет взаимосвязь
двух его основных планов: синтагматики и парадигматики. Напомним,
что синтагматика – это линейная последовательность слов, данных
в речи или в тексте, а парадигматика – это совокупность языковых
элементов, присутствующих в сознании говорящего/пищущего. Напомню
классическую формулировку Фердинанда де Соссюра: «Синтагматическое
отношение всегда in praesentia: оно основывается на двух или большем
числе членов отношения, в равной степени наличных в актуальной
последовательности. Наоборот, ассоциативное отношение соединяет
члены этого отношения в виртуальный, мнемонический ряд; члены
его всегда in absentia». Из перечня этих ассоциативно связанных
элементов говорящий выбирает тот, который по своей семантике и
грамматической форме подходит для выражения нужного значения и
ставится на определенное место в речи. Под каждым членом речевой
синтагмы можно выстроить парадигмальный ряд.

почтальон приносит газету шофер привозит посылку слуга доставляет покупку шпион передает шифровку террорист закладывает бомбу

Анафразия возникает на скрещении этих двух планов языка, при условии,
что каждая перестановка элементов в синтагматическом ряду влечет
за собой замещение членов парадигмального ряда. Анафразия – это
минимальное , а потому наиболее концентрированное выражение
взаимосвязи этих двух планов. Минимальное – потому что все перестановки
в синтагматическом ряду осуществляются с ограниченным набором
слов: к нему не прибавляется ничего нового, в отличие от открытого
потока речи. Но именно благодаря этому ограничению можно проследить,
как синтагматическая перестановка влечет за собой перемещение
элементов парадигматических рядов – словоизменительных и словообразовательных.
В отличие от тех лексических парадигм, которые изображены выше,
в анафразии задействованы парадигмы, состоящие только из форм
того же самого слова или производных того же самого корня.

я люблю тебя меня любишь ты моя любовь к тебе ко мне любовь твоя я любовь твоя моя любовь ты собою любить тебя себя любить тобою себя любие твое мое любие тебя

Так рождается полифраз – совокупность анафраз, разыгрывающих все
возможные соотношения синтагматики и парадигматики на исходном
наборе

Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ Я люблю тебя Ты любишь меня Моя любовь к тебе Твоя любовь ко мне Я – твоя любовь Ты – моя любовь Любить тебя собою Любить себя тобою Твое себялюбие Мое тебялюбие

Анафразия – это скрещение двух основных осей языка, по терминологии
Р. Якобсона, комбинации и селекции. В каком-то смысле языковая
деятельность – это построение графика в двух координатах: каждое
слово, с одной стороны, имеет определенное место в цепи речи,
на оси комбинации, а с другой стороны, соотносится с определенным
набором ассоциативных элементов, размещенных на оси селекции.
Анафразия строит видимый график движения слова, его грамматических
форм и лексических дериватов, в координатах обеих осей языка.

В обычной, «открытой» речи элементы языка не повторяются, но сменяют
друг друга, и выбор того или иного элемента на оси селекции не
связан напрямую с перемещением этого элемента на оси комбинации.
Можно сказать «почтальон приносит газету» или «шофер привозит
посылку» без какой-либо видимой увязки комбинации данных слов
с их селекцией из парадигматических рядов каждого слова. Но стоит
«замкнуть» речь в пределы фразы и начать ее видоизменять таким
образом, чтобы те же самые элементы повторялись на разных позициях
(анафразия), как мы увидим, что сама позиция элемента на оси комбинациии
сопряжена с выбором этого элемента на оси селекции. Обнаруживается
топологическая увязка двух осей языкового пространства: каждая
позиция слова во фразе является не пустой, но уже искривленной,
семантически и грамматически предрасположенной к выбору определенных
элементов парадигматического ряда. Если «люблю», то «я» и «тебя»;
если «любовь», то «моя» к «тебе» или «твоя» ко «мне»; если «любие»,
то «себялюбие» или «тебялюбие» – «мое» или «твое». Рекомбинация
элементов на синтагматической оси вводит в действие рекомбинацию
элементов на оси парадигмы, и наоборот. Анафраза – эта живая упругая
связь синтагматики и парадигматики в искривленном пространстве
языка, которое нагляднее всего демонстрирует свою кривизну именно
в тесноте сжатого и многократно варьируемого фразового ряда. Анафразия
показывает, как одна, комбинаторная ось языка не просто пересекается
с другой, селективной осью, но как бы многократно переплетается
с ней, образуя двойную спираль – подобную той молекуле ДНК, что
хранится в ядре живой клетки и содержит информацию генетического
кода, по которой клетка способна воспроизводить себя, создавать
подобные себе. Вот так и анафразия – это своего рода ДНК языка,
его двойная спираль, где взаимно искривляются и переплетаются
воедино его синтагматический и парадигматический ряды.

В заключение, как обратный эпиграф – или анаграф , – приведу
одну из прекраснейших анафраз русской поэзии:

В медленном водовороте тяжелые нежные розы , Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела! (О. Мандельштам. «Сестры – тяжесть и нежность...»)

Это классическая анафраза (третьего типа), где меняется порядок
слов и одновременно меняются сами слова. И вместе с тем это зримое
изображение того, о чем, собственно, говорится в стихотворении:
тяжесть и нежность сплетает розы в двойные венки – и при этом
сплетаются в двойные венки сами слова о розах, их тяжести и нежности.

* Выражаю глубокую благодарность доктору филологических наук,
профессору Санкт-Петербургского университета Людмиле Владимировне
Зубовой за ценные и глубокие замечания, которые способствовали
переработке этой статьи.

1. А. С. Пушкин. Письмо Л. С. Пушкину, ПСС, т. 10, 1958, С. 117.

2. Н. А. Бердяев. Смысл творчества (гл. ХIY). М., Правда, 1989,
С. 519.

3. Хиазмы известны с античности, но сравнительно недавно стали
предметом самостоятельного изучения, в частности, в связи с особенностями
построения библейских текстов. См., например., John Breck The
Shape of Biblical Language: Chiasmus in the Scriptures and Beyond.
Crestwood: St. Vladimir"s Seminary Press, 1994.

4. Например, набоковский буквенный палиндром «Я ел мясо лося,
млея...» далеко не является звуковым
палиндромом – эти же фонемы в обратном чтении дают такое буквенное выражение: «ай эль масё ласа млэйай»
(пользуюсь одним из многих возможных способов фонематической транскрипции).

5. «Мотивационными следует считать любые отношения однокоренных
слов, если одно из них входит в семантику другого, если одно из
этих слов можно истолковать через другое...» А. Н. Тихонов. Словообразовательный
словарь русского языка, в 2 тт. М. Русский язык, 1985, т.1, С.
37. Примеры мотивавационных отношений, по Тихонову: бежать
– бег
, победить – победитель , белый
– белизна.
«...Значение одного из них... тождественно
лексическому значению другого, но синтаксические позиции этих
слов различны...» (там же). Отсутствие или слабость мотивационных
отношений между однокоренными словами иллюстрируются такими примерами:
путь – непутевый ; буря – бурный ;
спелый – спешить – успех ; вращать – извращать
– превращать – разврат
» (там же, С. 39-40). Разумеется,
наличие или отсутствие мотивационной связи – это лишь пределы,
между которыми множество переходных случаев более или менее сильной/слабой
связи.

6. «Народ» принадлежит к той же лексико-семантической группе,
что и «нация», «народность», «племя», «этнос»... «Родственница»
– к другой группе: «мать», «отец», «брат», «золовка»... «Народиться»
– к группе, включающей глаголы «родиться», «появиться», «возникнуть»,
«исчезнуть», «умереть» и т.д.

7. Термин «полифраз» – лишь один из возможных для обозначения
этого жанра. Другие возможные названия – «фразовИк», «фразикОн»
(ср. лексикон). Термин «полифраз», помимо своей ясной референтной
соотнесенности с предметом (множественность фраз, образующих поливариантное
целое), привлекает меня своей перекличкой и контрастом с термином
«перифраз» («перифраза»). Если перифраз выражает одно и то же
значение разными словами, то полифраз выражает одними и теми же
словами разные значения.

8. Г. Сапгир. Стихотворения и поэмы. (Малая серия Библ. поэта).
СПб., 2004, С. 311-322.

9. Наталия Павлович. Словарь поэтических образов. На материале
русской художественной литературы 18-20 вв., тт. 1-2. М., Эдиториал
УРСС, 1999. Далее в ссылках указывается только номер тома и страницы.

10. Об обратимости метафор, или, шире, образных парадигм см. Н.
В. Павлович. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом
языке. М., Азбуковник, 2004, сс. 87-110. Основной вывод: «Каждая
образная парадигма стремится быть обратимой» (с. 88). Если типический,
даже стереотипный образ, пронизывающий всю словесность: «река,
что время», то всегда найдется тот, кто скажет: «время, что река»
(А. Белый), «времяобразная река» (С. Соколов).

11. Стихи китайских поэтов приводятся по изданиям James J. Liu.
The Art of Chinese Poetry. The University of Chicago Press, 1962;
Chinese Poetry. Major Modes and Genres. Ed. and transl. Wai-Lim
Yip. Berkeley and London: University of California Press, 1976.
В первой книге дается обоснование «корневого» перевода китайской
поэзии на европейские языки. Иероглифам соответствуют именно корневые
морфемы, лишенные тех грамматические признаков, которые определяют
повествовательный строй европейской поэзии, основанной на категориях
времени, лица, наклонения.

12. Конфуций. Лунь Юй, гл. VIII, 14, в кн. Беседы и суждения Конфуция.
СПб.: Кристалл, 1999, с. 280. 13. Фердинанд де Соссюр. Курс общей
лингвистики, ч. 2, гл. 5, 2, в его кн. Труды по языкознанию, М.,
Прогресс, С. 156. Понятие «парадигматики» позднее было предложено
Л. Ельмслевом (взамен «ассоциативности») как дополнительное к
«синтагматике».

14. Анаграф – любой элемент литературного текста, помещенный
в обратном порядке по отношению к своему обычному месту в композиции.
Например, перед нами анаграфия , если эпиграф или экспозиция,
заглавие или предисловие помещаются в конце произведения вопреки
своему обычному расположению в начале; или если, наоборот, эпилог
или послесловие помещаются в начале произведения вопреки своему
обычному расположению в конце. Термин «анаграф» входит, наряду
с «анаграммой» и «анафразой», в семейство терминов с приставкой
«ана», обозначающих измененный или перевернутый порядок следования
компонентов текста – букв, слов, элементов композиции.

15. Было бы интересно рассмотреть «ана-технику» – приемы анаграммии,
анафразии, анаграфии – в языках других искусств, не только словесного:
музыки, архитектуры, живописи... Очевидно, у языковой фразы есть
свой эквивалент в музыке – «музыкальная фраза» как основной синтаксический
элемент музыкальной формы, относительно самостоятельное построение,
объединяющее несколько мотивов. Мотив, как наименьшая самостоятельная
формообразующая единица, обладающая образной выразительностью,
может быть сопоставлен со словом (лексической единицей языка).
Соответственно, музыкальная анафразия – это многообразные
перестановки и обращения мотивов, в результате чего создаются
новые музыкальные фразы. При этом синтагматическая перестановка
мотивов, как и слов, может сопровождаться их вариацией на оси
парадигматики, перемещением по аккорду, голосам, регистрам, секвенциям,
темпам, громкости, разным музыкальным инструментам и т.д.

Другая возможная параллель, уже не к анафразе, а скорее к анаграмме,
– серийная музыка, основанная на чередовании двенадцати тонов
(додекафония). Если мотив соответствует слову, то музыкальный
тон, лишенный самостоятельной экспрессии, соответствует букве,
и значит, додекафонию можно рассматривать как музыкальную анаграмму.
Не случайно Арнольд Шенберг, основоположник додекафонии, отдал
много времени изучению Торы и Кабалы, их языковых и мистических
аспектов, прежде чем разработать новую серийную технику, наиболее
последовательно – в опере «Моисей и Аарон», где сам сюжет углубляется
в тайну Божьего слова. Вообще если мир сотворен из конечного числа
букв (22 в еврейском алфавите) и конечного набора элементарных
частиц, то и в лингвистическом, и в физическом смысле вселенная
представляет собой универсальную, бесконечно варьируемую анаграмму
и анафразу.

В изобразительном искусстве ХХ-го века (К. Малевич, П. Пикассо,
А. Матисс, П. Мондриан, И. Кабаков...) также очевидна тяга к серийности,
выделению ограниченного набора значимых элементов (геометрических,
эмблематических, фигуративных, абстрактных) и многократной их
перестановке, одновременному варьированию по осям комбинации и
селекции.

Художественные приемы снижают вовлекающую силу слогана, но положительно влияют на его восприятие и запоминание потребителем. Запоминание слогана увеличивают:

аллитерация:

Зубная щетка Aquafresh: чистит с блеском, действует с головой.

Nescafe Classic. Глубокий свежий вкус.

Отличный вкус! Отличное начало!

Кофе Жокей. Смотри на жизнь веселей!

Wein: Der Weinbrand von achtzehn Karat.

Berliner Pilsner: Das Bier von hier.

Binding: Dir und mir Binding Bier.

Bommerlunder: Vor dem Bier, nach dem Essen, Bommerlunder nicht vergessen.

Wein: Rein aus Wein. Vollausgereifter Geschmack.

Apfelsaft: Apfelsaft wirkt fabelhaft.

Вода замерзает при 0 С.

Доказано Цельсием.

Надежная бытовая техника существует.

Доказано Zanussi.

Cлоган состоит из двух частей, построенных с использованием принципа синтаксического параллелизма. Порядок слов в предложениях, даже намеренный лексический повтор (слово доказано), внушает потребителю мысль о существовании только одной фирмы, достойной доверия.

Использование приема каламбура становится основой построения рекламы стирального порошка:

Чистота - чисто Tide.

Прием параллелизма - одинаковое синтаксическое построение отрезков речи - делает слоган кратким и запоминающимся.

Есть вещи, которые нельзя купить.

Для всего остального есть Mastercard.

В основе слогана - антитеза, выраженная описательно: ряд вещей нельзя купить (перечисляются ценности материального плана) - все остальное купить можно, и в этом поможет Mastercard.

Время есть. Есть Meller.

Рекламный слоган основан на использовании многозначности слова есть. Время есть - используется форма настоящего времени глагола быть. Есть Meller - к указанному значению слова добавляется значение «употреблять в пищу». Приращение смысла позволяет воспринимать рекламный товар (ирис) наравне с философской категорией времени. Благодаря многозначности слогана восприятие рекламы может быть и иным: она сообщает покупателю мысль, что есьл «Meller» так же необходимо, как пить чай, чистить зубы, принимать душ и т.д., что потребителю легко найти в жизни время на употребление ириски «Meller».

Все в восторге от тебя. А ты от Мэйбеллин.

Использование приема парцелляции в построении данного слогана и цепная связь между предложениями позволяют сделать в устной речи интонационное выделение главного. В первом предложении местоимение все, во втором - местоимение ты помогают воспринять движение мысли о том, что является поводом для восторга.

Хорошо там, где мы есть

Слоган краток, энергичен, привлекает внимание. Слоган обещает определенное благо, ощущение комфорта и надежности. Используется трансформация известного выражения Там хорошо, где нас нет со сменой значения на позитивное. Логическое ударение в исходном выражении - на слове нет, в слогане - на выражении мы есть,которое воспринимается в значении «мы находимся, существуем». Слоган внушает позитивное эмоциональное состояние. Будучи внешне отвлеченным от рекламируемого товара, он переносит позитивный взгляд в целом на рекламируемый товар.

Форму и содержание рекламного слогана можно анализировать на уровне предложения. При составлении слогана учитывается тип высказывания. Восклицательное предложение с глаголом в повелительном наклонении часто встречается в рекламе молодежных товаров или товаров массового спроса с невысокой ценой. Когда же целевую аудиторию рекламы составляют высокообразованные люди, которым предлагается технически сложный и дорогой продукт, употребляется повествовательное предложение. Западные пособия утверждают, что восклицательное предложение с глаголом в повелительном наклонении действительно способно подтолкнуть потребителя к конкретному действию.

  • 1. Kein Pfand. Kein zurьck. Apollinaris Silence ohne Kohlensдure. Jetzt in der neuen pfandfreien Verpackung. // Woman. - Nr. 15. - S. 1
  • 2. Just CAVALLI // Lucky .Das Glamour Shopping-Magazin. - Nr. 1. - S. 1
  • 3. Die Farbe, die nie erlischt. Neu Garnier 100% color. Die erste dauerhafte Coloration mit Mikromineralien. Pure Farbpigmente. Fьr extrem langen Halt. // Jolie. - Nr. 7. - S. 10
  • 1. Сокращения, аббревиатуры - новые слова с заданным смыслом

Аббревиатуры способны спрятать или же породить новый смысл слова

  • 1. Bin-nicht-da-Kapuze. Sehr passend, wenn deine Eltern mal wieder nicht anklopfen. Lдss-dich-nicht-in-Stich-Deo ideal fьr peinliche Momente, die dich ins Schwitzen bringen. Rexona. Jetzt in drei tollen Duften // Joy. - Nr. 9. - S. 172
  • 2. AYGO Nichts ist unmцglich. Toyota// Joy. - Nr. 9. - S. 186
  • 3. Bei Eiern achten Sie doch auch auf die Herkunft. FSC Das Garantiesiegel fьr Holz, mit dem Sie weltweit Wдlder schьtzen. // Woman. - Nr. 15. - S. 16
  • 2. Ярлыки, клише

Одним из важнейших средств манипуляции общественным сознанием является «навешивание ярлыков», когда к тому или иному явлению или личности привязывают понятие, вызывающие презрение или другие негативные эмоции у простого обывателя.

  • 1. Ikea - das unmцgliche Mцbelhaus // Lisa. - Nr. 13. - S. 29
  • 2. Raum fьr ihre Trдume. Der neue Peugeot 308 SW. // Stern. - Nr. 31. - S. 24
  • 3. Citroen - Intelligenz auf Rдdern. // Stern. - Nr. 31. - S. 45
  • 3. Квантификация языка

Квантификация языка происходит путем введения в обиход слов типа сверх, супер, мини и т.д., что позволяет подчеркнуть количественную характеристику вещей и отношений. Помимо этого средства, манипуляторы часто используют цифры сами по себе, ведь сила внушения у чисел очень велика, и текст с опорой на, порой бессмысленную статистику, вызывает гораздо больше доверия. Ведь мало кому в голову придет пересчитать, а то и дело, проверить статистические данные.

  • 1. Vichy laboratoires. Befreien Sie die Mikrozirkulation und verleihen Sie ihrem Teint mehr Frische und ein stralendes Aussehen. Oligo 25. die Feuchtigkeitspflege fьr strahlend frischen Teint: +47% strahlendes Aussehen. Bereits nach 14 Tagen. Vichy. Weil Gesundheit auch Hautsache ist. // Jolie. - Nr. 7. - S. 14
  • 2. Dove. Gut gepflegt. GleichmдЯig gebrдunt. Dove Sunshine Body Lotion. Gut fьr die Haut. Super fьrs Aussehen. // Bild der Frau. - Nr. 19. - S. 19
  • 3. Auch serienmдЯig: elektrische Fensterheber, Klimaautomatik, Zentralverriegelung, BBS-Leichmetallrдder, 195er Breitreifen, Lederlenkrad und noch vieles mehr. - 65.000 km Gleise. 31.000 Brьcken. 86.000 Weichen. Mehr kann man fьr eine Fernbeziehung nicht tun. Die Bahn // Bild der Frau. - Nr. 4. - S. 51

Коммуникативная модель

  • - Lust glдnzend auszusehen? Kein Problem mit dem Nivea Seiden Glanz Gel und Wax. Seidiger Glanz, extra starker Halt und extra Pflege. Alles andere liegt bei dir… Nivea Styling. Glanz. Halt. Pflege. // Jolie. - Nr.7. - S. 19
  • - Woher kommt natьrlich gepflegte Brдune? 1 Woche Ibiza. 1 Mal Nivea. Mit pflegender Feuchtigkeit fьr eine natьrliche Brдune. Nivea Sun Selbstbrдunungsspray. // Lucky. Das Glamour Shopping-Magazin. - Nr.1. - S. 123

Аффективная модель

  • - Metallisch blitzende Lippen. Extrem brillanter Halt. Neu forever metallics. Ich fьhl" mich schцn mit Jade Maybelline NY. // Lucky. -- Nr.1. - S. 22
  • - Gerolsteiner Linee hдlt den Energiehaushalt auf leichte Art stabil. Macht irgendwie lebendiger. // Bild der Frau. - Nr.19. - S. 46

Предметно-профессиональная модель

Auch serienmдЯig: elektrische Fensterheber, Klimaautomatik, Zentralverriegelung, BBS-Leichmetallrдder, 195er Breitreifen, Lederlenkrad und noch vieles mehr. - 65.000 km Gleise. 31.000 Brьcken. 86.000 Weichen. Mehr kann man fьr eine Fernbeziehung nicht tun. Deutsche Bahn // Bild der Frau. - Nr.4. - S. 51

Психоаналитически ориентированный подход латерального программирования психики человека

Das ideale Make-up fьr ihre Mischhaut. T-Zone: kein Glanz in Sicht. Trockene Zone: kein Spannungsgefьhl! Loreal Paris // Lucky. Das Glamour Shopping-Magazin. - Nr.1. - S. 80

Гипнотический подход

  • - Metallisch blitzende Lippen. Extrem brillanter Halt. Neu forever metallics. Ich fьhl" mich schцn mit Jade Maybelline NY. S.22 // Lucky. Das Glamour Shopping-Magazin. - Nr.1. - S.
  • - Raus aus der Falle. Rein in die Frische. Weck deine Haut mit Frishe und Feuchtigkeit von bebe Young Care. // Lucky. Das Glamour Shopping-Magazin. - Nr.1. - S. 139

Нейролингвистическое программирование (НЛП)

Biotherm Aquasource Skin Perfection: Frisch wie Wasser, kьhl wie Eis und sanft wie Schnee. Neu Aquasource Non Stop. 24 Stunden Feuchtigkeit non Stopp. Gesteigerte Wirksamkeit. Und die Kraft wie von 5.000 Litern aktivem Thermalwasser. // Lucky. Das Glamour Shopping-Magazin. - Nr.1. - S. 3

По своей сути язык рекламы является императивным и эмотивным, т.к. наибольший эффект от воздействия на волю и разум человека достигается посредством влияния на его чувства. Как правило, воздействие оказывается на такие первобытные чувства как страх и радость.

Известно, что использование юмора в рекламных текстах привлекает значительно больше внимания, а так же способствует лучшему усвоению информации рекламного сообщения. Даже в том случае, если в рекламе говорится о неприятных для потребителя вещах, то юмор способен смягчить восприятие такой рекламы, как бы говоря потребителю, что он не одинок в своей проблеме. Кроме того, потребитель отдаст предпочтение рекламе, содержащей элементы юмора, нежели агрессивно настроенной рекламе.

Hдlt lдnger frisch, als Ihnen lieb ist. Der einzige Platz, an dem Lebensmittel nicht zu lange halten sollten, ist Ihr Teller. In Kьhlschrдnken von AEG dagegen bleibt Frisches jetzt bis zu drei Mal lдnger frisch, appetitlich - und gesund. Die beiden "longfresh"-0є Celsius-Fдcher mit separater Luftfeuchteregulierung lagern Ihren Fang vom Markt so lange artgerecht, bis er auf Ihrem Teller landet. // Stern. - Nr. 31. - S. 63

Sie weinen am liebsten gemeinsam. Er hat nur etwas im Auge. Kino. Da fьr werden Filme gemacht. // Joy. - Nr. 9. - S. 183

Чувство социальной защищенности и чувство всеобщего одобрения, уважения

В первом случае рекламируются такие товары общего потребления, как напитки, сигареты, одежда, машины, косметика и путешествия. Во втором случае рекламисты зачастую приводят статистику, отражающую количество людей воспользовавшихся их услугами.

Metallisch blitzende Lippen. Extrem brillanter Halt. Neu forever metallics. Ich fьhl" mich schцn mit Jade Maybelline NY. // Lucky .Das Glamour Shopping-Magazin. - Nr. 1. - S. 22

Статус и престиж

Такая реклама ориентирована на 2 вида покупателя: на тех, кто уже добился успеха, и на тех, кто стремится к нему. Соответственно товары будут преподноситься как неотъемлемый атрибут роскошной жизни или же один из путей её достижения.

Raum fьr ihre Trдume. Der neue Peugeot 308 SW. // Stern. - Nr. 31. - S. 24

Just CAVALLI // Lucky .Das Glamour Shopping-Magazin. - Nr. 1. - S. 1

Здоровый образ жизни

Natьrlich stark. Ein ganzes Leben lang. Geben Sie ihrem Kцrper die Kraft der Natur - mit Alpro soya. Leicht bekцmmlich und arm an gesдttigten Fettsдuren. Enorm, was Soya alles kann. Fьr einen Kцrper, in dem man gerne lebt. // Bild der Frau. - Nr. 19. - S. 45

Желание обладать имуществом

AYGO Nichts ist unmцglich. Toyota // Joy. - Nr. 9. - S. 186

Желание самовыражения, самоопределения, творчества

I play my way. Vagary 2004 Farbenfroh und mit frischem Design, so prдsentiert sich die neuen Vagary Uhren fьr die junge und aktive Frau. Unterstreichen Sie ihre Persцnlichkeit mit einem aufregenden Stil! // Jolie. - Nr. 7. - S. 6

Sind Arzneimittel bald unbezahlbar? Wir haben was dagegen. Hexal. Arzneimittel ihres Vertrauens. // Woman. - Nr. 15. - S. 25

Psst…es gibt ein Pflaster, das schьtzt wie eine zweite Haut. Hansapflast SprьhЯPflaster - die schnelle Art der Wundversorgung. Hansaplast. Wir helfen heilen. // Bild der Frau. - Nr. 4. - S. 79

Любопытство

Was ich fьr meine Fitness tue? GenieЯen. Neu: Joghurt Bonifaz! So raffiniert wie vielfдltig. // Jolie. - Nr. 7. - S. 161

Желание побаловать себя или нарциссизм

Gцnnen Sie sich ein bisschen mehr Aufmerksamkeit. Der Kia Picanto. // Joy. - Nr. 9. - S. 163

Extrem gut vorbereitet. Der neue Audi A3 Sportback mit agilem Dynamikfahrwerk. // Stern. - Nr. 31. - S. 8

бытовая техника: AEG Die Form besticht. Die Technik ьberzeugt.

AgfaTechnik, die vom Profi kommt.

Amazone Ihr starker Partner fьr Land- und Kommunaltechnik.

Bang & Olufsen Technik zum Verlieben.

Bosch Technik fьrs Leben.

Constructa Moderne Technik - leicht gemacht.

CTT Technik menschlich.

Esso Forschung und Technik, die man tanken kann.

Fleischhauer TVC Professionelle Audio- und Videotechnik.

Gaggia Tradition. Technik. Kompetenz.

Hitachi Mehr SpaЯ an der Technik.

Honda Qualitдt und Technik die begeistert.

Kцhler Dachtechnik Qualitдt an hцchster Stelle!

Nordmende Galaxy Technik, die stimmt - in jedem Detail!

автомобили: Opel Technik, die begeistert.

Opel Ascona Fahrkultur durch reife Technik.

Opel Rekord Dynamische Technik im Windprofil.

Peugeot SpeedFight 2Spitzensportler mit Spitzentechnik.

Renault Autotechnik fьr den Menschen.

Nissan Micra Vollgepackt mit Technik.

Kreidler Technik in Bewegung.

Jetbag Der Dachkoffer fьr alle Fдlle. Perfekt in Technik und Design!

Honda Ausgewogene Technik: Honda.

Goodyear Technik fьr morgen.

Fiat Temperament und Technik.

Brose Technik fьr Automobile.

Boge Technik die Sicherheit gibt.

Autohaus Schnitzler Audi Wir haben die Technik, Sie haben den Vorsprung.

Audi Gelassen fahren mit perfekter Technik.

Alfa RomeoTechnik der Zukunft. Schon immer.

финансовые услуги:

Deutsche Дrzte-Versicherung Finanzen im Ganzen.

Finanzen Karriere fьr Ihr Geld.

Finanzen Wissen was passiert, bevor es passiert.

Finanzen Clever Geld verdienen.

Finum Finanzhaus Logik in Finanzen.

FrauenVermцgen Damit Frauen ihre Finanzen selbst in die Hand nehmen.

Moneyfinderde Geld, Vermцgen und Finanzen - go for it.

WeGoWir bringen Ihre Finanzen in Schwung.

медицинские средства и препараты:

Frubienzym Die meistverwendete Halsmedizin.

Larylin Larylin ist Medizin. gegen Husten.

Activita Gesundheit in der Balance.

5 am Tag Die Gesundheitskampagne mit Biss.

AOK Die Gesundheitskasse.

AOK Fьr Ihre Gesundheit machen wir uns stark.

Arend/Wessling Gesundheit ist mehr als nicht krank zu sein.

Aronal/Elmex Spezialisten fьr Zahngesundheit.

Bad Heilbrunner Die Kraft der Natur fьr Ihre Gesundheit.

Bahn-BKK Zug um Zug Gesundheit.

Bekunis Gute Verdauung ist die Basis fьr gute Gesundheit.

Bekunis-Tee Fьr Ihre Gesundheit tдglich eine Tasse Bekunis-Tee.

Beurer Gesundheit und Wohlbefinden.

Bioluft Wir holen aus der Luft das heraus, was Ihre Gesundheit gefдhrdet!

Bionorm Gewicht verlieren, Gesundheit gewinnen.

Doppelherz System Gesundheit mit System.

Dynavit-Trainer Partner der Gesundheit.

Enjoyliving Gesundheit. Entspannung. Wohlbefinden.

Fachapotheken (CH) Gesundheit hat ein neues Zeichen.

Focus Online Gesundheit Wissen, was mir hilft.

Hansal Gesundheit, die schmeckt!

Остальные из рассмотренных слоганов (около 60 %), которые рекламируют спиртные напитки, сигареты, украшения, часы, товары для женщин, продукты питания, являются эмоциональными:

спиртные напитки :

Henninger Gerste lNicht ohne. Aber ohne Alkohol!

Issumer Alkoholfrei Man trinke und staune.

Veltins Malz Schmeckt frisch. Macht frisch. Alkoholfrei, nicht so sьЯ und voller Energie.

Warsteiner Premium alkoholfrei 100% Genuss - 0,0% Alkohol.

Erdinger Alkoholfrei 100% Regeneration fьr 100% Leistung.

Paulaner Alkoholfrei Kaum ein Unterschied. Auch im Geschmack. Paulaner Alkoholfrei.

St. Sin No.1 Und die Alkoholfahne ist gegessen.

Suchtprдvention Hamburg Alkohol. Irgendwann ist der Spass vorbei.

Anker Mehl (AT) Erst ausprobiert ... dann paketiert.

Binding Dir und mir Binding Bier.

Bommerlunder Vor dem Bier, nach dem Essen, Bommerlunder nicht vergessen!

Carlsberg Wahrscheinlich das beste Bier der Welt.

Dab Aus Liebe zum Bier.

Eichhof (CH) Das ist Bierkultur.

Fohrenburger (AT) Das fabelhafte Bier.

GatzGatz. Unser Bier.

Gemeinschaftswerbung Brauereien Ein Bier kommt selten allein.

Giessener Pilsner Frischer Genuss ist unser Bier.

Haake-Beck Das Bier von hier.

Hansa-PilsEins der Biere, die Dortmund berьhmt gemacht haben.

HolstenEin packendes Bier.

Jacob Wahrscheinlich das beste WeiЯbier der Welt!

Kulmbacher Aus der heimlichen Hauptstadt des Bieres.

LicherLicher Bier. Aus dem Herzen der Natur.

Puntigamer (AT) Das bierige Bier.

Stauder Pils Die feine Art, Bier zu brauen. Die feine Art, Bier zu genieЯen.

WeihenstephanUrsprung des Bieres.

украшения: AurelisSchmuck der mir passt!

Christian BauerSchmuck , der Zeichen setzt.

Dugena FachgeschдfteIhre Experten fьr Uhren, Schmuck und ... gute Ideen!

Fahrner-SchmuckWieder entzьckt, beglьckt ... Fahrner-Schmuck.

Meister DiamantschmuckMoments forever.

SabonaSchmuck mit Funktion.

SeikoDer quarz-genaue Schmuck.

Weiss Goldrichtig fьr Schmuck und Uhren.

WempeWempe hat den Schmuck von Welt.

AlpinaUhren , die mehr als die Zeit angeben.

Braun Weckuhren So angenehm kann Aufstehen sein.

Chopard Happy SportBrillant rund um die Uhr.

CitizenDie Uhr, um die man Sie beneidet.

Dugena 444 AutomaticEine Uhr, die einfach zu Ihnen gehцrt.

Dugena AlpinaDugena -Alpina - die Uhr der Dame, die das Edle liebt.

Eterna MaticDas letzte Wort in Uhren.

Georg Jensen SpangenuhrDie zeitlose Uhr.

Iseco TTC LonglifeDie Uhr fьr eine kleine Ewigkeit.

JunghansGute Zeit mit Junghans-Uhren!

Mauthe FamosDie Markenuhr von Weltruf.

товары для женщин:

Alpecin Coffein Shampoo Doping fьr die Haare.

Bebe Young Care Soft Care Shampoos Einfach schцnes Haar.

CrisanDie Kur im Shampoo.

Dufipon Shampoon Seidenweiches Haar durch Dufipon.

Glem Das Vorbild des Ei-Shampoos.

Irsa Shampoon Haarwдsche ohne Trдnen.

Nivea Shampoo Die Pflege, die man sieht, spьrt, fьhlt.

Respond Grьner Apfel ShampooSchцnes Haar, das man am Duft erkennt.

Shamtu Shampoo Shamtu Shampoo bringt Spannkraft ins Haar!

Wella Balsam Shampoo Die Balsam-milde Schцnheitspflege.

Margaret Astor Wir haben den Lippenstift neu erfunden: Flipstick.

8x4 Deo Seife Dreifach wirksam auf einmal: reinigt - erfrischt und desodoriert.

Atlantik Seife Natьrlich stimulierend wie eine Meerwassermassage.

Atlantik Seife Die belebende Frische von Seetang und Meer.

Dalli Das ist die Doppelwirkung von Dalli mit waschaktiver Seife.

Dalli ToiletteseifeDalli macht den Alltag froh.

Fa-Seife Die wilde Frische, die unter die Haut geht.

KalodermaSeife, wie die Haut sie braucht.

Patina Seife Siehst du ein Ding mit Streifen - denk an Patina-Seifen.

Axe Dry Es ist mehr als ein Deodorant. Es ist ein Antitranspirant.

MUM-Deodorant MUM macht die Mдnner verrьckt!

Palmolive Deodorant (CH) Starke Leistung unter hцchster Belastung.

Riar Deodorant-SprayWird mit jeder Hitze fertig.

Когда мы говорим об искусстве, литературном творчестве, мы ориентированы на впечатления, которые создаются при чтении. Они во многом определяются образностью произведения. В художественной литературе и поэзии выделяют особые приемы усиления выразительности. Грамотная презентация, публичное выступление – им также нужны способы построения выразительной речи.

Впервые понятие риторические фигуры, фигуры речи, появилось у ораторов древней Греции. В частности, их исследованием и классификацией занимался Аристотель и его последователи. Углубляясь в детали, ученые выделяли до 200 разновидностей, обогащающих язык.

Средства выразительности речи разделены по языковому уровню на:

  • фонетические;
  • лексические;
  • синтаксические.

Использование фонетики традиционно для поэзии. В стихотворении часто преобладают музыкальные звуки, придающие поэтической речи особую напевность. В рисунке стиха для усиления используют ударение, ритм и рифму, сочетания звуков.

Анафора – повторение звуков, слов или словосочетаний в начале предложений, стихотворных строк или строф. «Задремали звезды золотые…» – повторение начальных звуков, Есениным использована фонетическая анафора.

А вот пример лексической анафоры в стихах Пушкина:

Одна ты несёшься по ясной лазури,
Одна ты наводишь унылую тень,
Одна ты печалишь ликующий день.

Эпифора – сходный прием, но встречается гораздо реже, при этом слова или словосочетания повторяются в конце строк или предложений.

Использование лексических приемов, связанных со словом, лексемой, а также словосочетаний и предложений, синтаксис, рассматривается как традиция литературного творчества, хотя широко встречается в поэзии тоже.

Условно все средства выразительности русского языка можно разделить на тропы и стилистические фигуры.

Тропы

Тропы – это использование слов и фраз в переносном значении. Тропы делают речь более образной, оживляют и обогащают ее. Некоторые тропы и их примеры в литературном творчестве перечислены ниже.

Эпитет – художественное определение. Используя его, автор придает слову дополнительную эмоциональную окраску, свою оценку. Чтобы понять, чем отличается эпитет от обыденного определения, нужно уловить при чтении, придает ли определение новый оттенок слову? Вот несложный тест. Сравните: поздняя осень – золотая осень, ранняя весна – юная весна, тихий ветерок – нежный ветерок.

Олицетворение – перенесение признаков живых существ на неодушевлённые предметы, природу: «Мрачные скалы сурово глядели…».

Сравнение – прямое сопоставление одного предмета, явления с другим. «Ночь хмурая, как зверь…»(Тютчев).

Метафора – перенос значения одного слова, предмета, явления на другое. Выявление сходства, неявное сравнение.

«В саду горит костёр рябины красной…»(Есенин). Кисти рябины напоминают поэту пламя костра.

Метонимия – переименование. Перенесение свойства, значения с одного предмета на другой по принципу смежности. «Который в фетрах, давай на спор» (Высоцкий). В фетрах (материал) – в фетровой шляпе.

Синекдоха – разновидность метонимии. Перенесение значение одного слова на другое по признаку количественной связи: единственное – множественное, часть – целое. «Мы все глядим в Наполеоны» (Пушкин).

Ирония – употребление слова или выражения в перевернутом смысле, насмешливом. Например, обращение к Ослу в басне Крылова: «Отколе, умная, бредёшь ты, голова?»

Гипербола – образное выражение, содержащее непомерное преувеличение. Оно может касаться размера, значения, силы, других качеств. Литота – напротив, непомерное преуменьшение. Гипербола часто используется писателями, журналистами, а литота гораздо реже. Примеры. Гипербола: «В сто сорок солнц закат пылал» (В.В.Маяковский). Литота: «мужичок с ноготок».

Аллегория – конкретное изображение, сцена, образ, предмет, который наглядно представляет отвлеченную идею. Роль аллегории – навести на подтекст, вынудить искать скрытый смысл при чтении. Широко используется в басне.

Алогизм – намеренное нарушение логических связей в целях иронии. «Был тот помещик глупый, читал газету «Весть» и тело имел мягкое, белое и рассыпчатое». (Салтыков-Щедрин). Автор намеренно смешивает в перечислении логически разнородные понятия.

Гротеск – особый прием, соединение гиперболы и метафоры, фантастическое сюрреалистическое описание. Выдающимся мастером русского гротеска был Н.Гоголь. На использовании этого приема построена его повесть «Нос». Особое впечатление при чтении этого произведения производит сочетание абсурдного с обыденным.

Фигуры речи

В литературе используются также стилистические фигуры. Основные виды их отображает таблица:

Повтор В начале, конце, на стыке предложений Этот крик и вереницы,

Эти стаи, эти птицы

Антитеза Противопоставление. Часто используются антонимы. Волос длинный – ум короткий
Градация Расположение синонимов в порядке нарастания или ослабления Тлеть, гореть, пылать, взрываться
Оксюморон Соединение противоречий Живой труп, честный вор.
Инверсия Изменения порядка слов Пришел он поздно (Он поздно пришел).
Параллелизм Сравнение в форме сопоставления Ветер зашевелил темные ветки. Страх зашевелился в нем снова.
Эллипсис Пропуск подразумевающегося слова За шапку и в дверь (схватился, вышел).
Парцелляция Разделение единого по смыслу предложения на отдельные И думаю я снова. О тебе.
Многосоюзие Соединение через повторяющиеся союзы И я, и ты, и все мы вместе
Бессоюзие Исключение союзов Ты, я, он, она – вместе целая страна.
Риторическое восклицание, вопрос, обращение. Используются для усиления чувств Какое лето!

Кто, если не мы?

Слушай, страна!

Умолчание Прерывание речи в расчете на догадку, для воспроизведения сильного волнения Мой бедный брат…казнь…Завтра на рассвете!
Эмоционально-оценочная лексика Слова, выражающие отношение, а также прямая оценка автора Прихвостень, голубка, балбес, лизоблюд.

Тест «Средства художественной выразительности»

Чтобы проверить себя на усвоение материала, пройдите небольшой тест.

Прочитайте следующий отрывок:

«Там война пахла бензином и копотью, горелым железом и порохом, она скрежетала гусеницами, строчила из пулемётов и падала в снег, и снова поднималась под огнем…»

Какие средства художественной выразительности использованы в отрывке из романа К.Симонова?

Швед, русский – колет, рубит, режет.

Бой барабанный, клики, скрежет,

Гром пушек, топот, ржанье, стон,

И смерть и ад со всех сторон.

А.Пушкин

Ответ на тест дан в конце статьи.

Выразительный язык – это, прежде всего внутренний образ, возникающий при чтении книги, прослушивании устного выступления, презентации. Для управления образами нужны изобразительные приемы. В великом и могучем русском их достаточно. Используйте их, и в вашем речевом рисунке слушатель или читатель найдет свой образ.

Изучайте выразительный язык, его законы. Определите для себя, чего не хватает в ваших выступлениях, в вашем рисунке. Думайте, пишите, экспериментируйте, и ваш язык станет послушным инструментом и вашим оружием.

Ответ на тест

К.Симонов. Олицетворение войны в отрывке. Метонимия: воющие солдаты, техника, поле боя – автор идейно соединяет их в обобщенный образ войны. Используемые приемы выразительного языка – многосоюзие, синтаксический повтор, параллелизм. Через такое сочетание стилистических приемов при чтении создается оживший, насыщенный образ войны.

А.Пушкин. В стихотворении отсутствуют союзы в первых строках. Таким способом передано напряжение, насыщенность баталии. В фонетическом рисунке сцены особую роль играет звук «р» в разных сочетаниях. При чтении возникает рокочуще-рычащий фон, идейно передающий шум битвы.

Если отвечая на тест, вы не смогли дать правильных ответов, не огорчайтесь. Просто перечитайте статью.