Непознанное

Колорит в живописи. Национально-культурный колорит художественного произведения В переносном смысле

(особенно ярко это отображено в живописи), безусловно, существуют свои цветовые особенности, которые отличают один шедевр от другого. У ценителей и искусствоведов одним из достоинств любой картины считается богатство и взаимная согласованность цветовой гаммы. И здесь мы подходим вплотную к вопросу: "Что такое колорит?"

В живописи

Само понятие происходит от латинского слова «цвет» (color). Что такое колорит? Можно сказать, что это цветовой строй произведения, то богатство и согласованность цветов, которую мы можем визуально определить. Колорит является важным компонентом и инструментом для создания художественного образа, в искусстве. Он помогает передавать чувства художника и его настроение. По разновидностям колорит бывает теплым и холодным, темным или же светлым. Хорошее чувство колорита - бесценный дар для творчества. Многие известные русские художники - мировые уже классики - прекрасно владели этим чувством. Яркие примеры - картины Айвазовского и Врубеля, Репина и Сурикова, Шишкина и Коровина.

В музыке

Что такое колорит в музыке, являющейся одним из видов искусства? Здесь данное понятие применяется, как правило, когда хотят подчеркнуть, что произведению (или тому или иному эпизоду) присуща некая эмоциональная окраска. Подобное достигается использованием различных тембров, регистров, необычного звучания редких инструментов и тому подобными музыкальными хитростями.

В фотографии

Данное понятие является одним из важнейших и в искусстве фотографии. Это изобразительное средство используется художником-фотографом для наилучшей передачи глубокого содержания снимков. Основа - цвета и тональность, подобранная умело фактура и освещение. Используемый зачастую прием - цветовая организация снимаемого объекта (при создании художественной фотографии). Оценивается направление потока света, светотень, контрастность освещения. Наверное, поэтому настоящие высокохудожественные снимки знаменитых фотографов котируются не менее живописных полотен.

В переносном смысле

Что такое колорит в русском языке? Под ним зачастую понимают своеобразие кого-либо или чего-либо, особенность, более или менее ярко выраженную. Таким образом, можно определить массу проявлений и свойств предметов и одушевленных персонажей (и не только в произведениях искусства, но и в бытовом общении). Например: «Яркий колорит нашего столетия» или «У этого героя присутствует свой, особый колорит». Как видим, данное понятие выходит за пределы узкоспециального понимания и становится как бы общенародным, часто применяемым словом.

Национальный колорит

В этом же контексте можно рассматривать и данное словосочетание. Как же определить, что такое национальный колорит? Наверное, это то, что отличает одну нацию от другой, один народ или народность от других. Под это понятие подпадают и обычаи, и стиль одежды, и говор, и культурное наследие, присущие определенной нации.

Как правило, он проявляется лучше всего в музыке, произведениях прикладного искусства, танцах и песнях. Так, всем известны, к примеру, русские хороводы, шотландский килт. Все это черты определенного национального колорита. А в и предметах искусства он также может проявляться по воле автора шедевра: осознанно или спонтанно. Здесь искусно созданный народный колорит, встроенный в общую канву произведения, придает ему дополнительные художественные краски (при условии, если происходит естественное гармоничное вживление). В обратном же случае чрезмерно использованное средство изображения подрывает художественную ценность самого произведения.

Термин «колорит» вошел в художнический лексикон не ранее XVIII века. Он происходит от латинского слова «color», означающего в переводе «цвет», «краска». Это слово было заимствовано впоследствии многими европейскими языками. В XVIII веке оно появилось в русском художественном лексиконе и употреблялось, как правило, в качестве синонима слову «цвет». В рапортах воспитанников Петербургской Академии художеств о виденных ими за границей произведениях часто встречаются замечания: «колера натуральные», «колера приятные» и т. д. В этих характеристиках внимание обращается на качество локальных цветов с точки зрения их правдивости, разработки по светлоте, цветовому тону, насыщенности, их согласованности или несогласованности между собой, а слово «колер» используется то в единственном, то во множественном числе. Такому пониманию соответствует и общее определение, содержащееся в одном из руководств XVIII века: «Колорит или растенка красок есть искусство, посредством коего живописец мешает не токмо краски, но и растенивает оные, с выбором и действием. Прилагательные имена колорита, как-то: яркий, резкий, слабый и прочее». Таким образом, обращается внимание на то, что важно не только хорошо смешивать краски, но и уметь выражать посредством их освещенность или затененность. Вместе с тем колорит характеризуется также как некое оптическое целое, как совокупность всех цветов, рассматриваемых с некоторого расстояния.

Такое толкование колорита является широко распространенным и в настоящее время. Именно в этом последнем смысле принято говорить о холодном, теплом, серебристом или каком-то другом подобном колорите. И несомненно, что при анализе художественных достоинств живописного произведения констатация этих особенностей цветового строя картины полезна, так как обращает внимание на предпочтение, отдаваемое художником тем или иным цветам, что выражает особенность его видения. Так, можно сказать, что В. Суриков обладал более холодным колоритом, нежели И. Репин, что Эль Греко более холоден в своем колорите, нежели Рембрандт, и делать отсюда дальнейшие выводы.

Однако при этом следует иметь ввиду и тот факт, что общий цветовой тон , который мы называем колоритом, может возникать совершенно случайно, помимо воли художника, и, в сущности, может быть присущ любому сочетанию цветов.

Уточнению понятия «колорит» способствовал длившийся долгое время спор о приоритете в живописном произведении рисунка или цвета. Спор зародился в XVI веке. В своем трактате «Диалог о живописи» Лодовико Дольчи (1557) наперекор взглядам последователей Микеланджело, утверждавшим примат рисунка в живописи в качестве главного средства выразительности, выдвигает цвет. Спор продолжался и в последующее время, вплоть до XIX века. Отголоски его прозвучали в романе О. Бальзака «Неведомый шедевр». Однако в этих спорах речь все же шла не столько о колорите как специфическом понятии живописной практики, сколько о роли цвета в живописи вообще.

Развитие науки о цвете, а также и истории и теории искусства в XIX веке приводит к более глубокому и всестороннему анализу понятия «колорит». Становится очевидным, что не всякий работающий красками, пусть даже и очень красиво и изящно, является колористом, что «колорит» или «колоризм» есть какая-то особая способность художника распоряжаться цветом, настолько загадочная и непонятная, что появились высказывания о «тайне» колорита, о «магии» колорита, о его непостижимости.

Среди художников излюбленной стала поговорка: «рисунку можно научить, колористом нужно родиться». Пожалуй, наиболее глубокое определение сущности колорита в XIX веке дал Гегель, имея в виду классическую валерную живопись: магия колорита, по его словам, «заключается в употреблении всех красок так, чтобы обнаружилась независимая от объекта игра отражений, составляющая вершину колорита; взаимопроникновение цветов, отражение рефлексов, которые переливаются в другие отражения и носят столь тонкий, мимолетный и духовный характер, что здесь начинается переход в музыку»; и далее: «Чувство цвета должно быть художественным свойством, своеобразным способом видения и постижения существующих цветовых тонов, а также должно составлять существенную сторону воспроизводящей способности воображения и изобретательности». Гегель далее обращал внимание на то, что подлинный колоризм является отражением цветовых отношений действительности: «большое разнообразие колорита не есть простой произвол и случайная манера расцветки, которой не было бы in rerum natura, но оно заключено в природе самих вещей».

Такое понимание возникло в сфере художнической практики; в основе его лежит идея подражания природе. Настоящий мастер колорита, по мнению Дидро, тот, «кто сумел взять тон, свойственный природе и хорошо освещенным предметам, и сумел придать своей картине гармонию». Цитируя эти строки, полемизировавший с Дидро Гете добавляет: «При любом освещении, на любом расстоянии, при любых обстоятельствах тот, кто наиболее правильно, наиболее чисто и живо ощущает и воспроизводит цвета и гармонически их сочетает».

Существуют определенные различия между терминами «колорит» и «колоризм», которые очень часто в нашей искусствоведческой литературе используются как синонимы. На различие этих двух терминов указывает Н. Дмитриева: «Колоритом мы привыкли называть цветовое построение, независимо от того, к какому типу оно принадлежит и к какой эпохе относится, но термин «колоризм» носит несколько иной оттенок».

Эта мысль находит свое подтверждение в аналогии. Подобно тому, как под словом «живопись» мы подразумеваем всякое произведение, исполненное красками на холсте, дереве или бумаге, а под «живописностью» — некое специфическое качество, присущее далеко не каждому произведению живописи, так и под колоритом понимается всякая совокупность красок, но под колоризмом — лишь некое особенное качество, присущее не всякой совокупности красок. Однако в определенном контексте термин «колорит» может выступать как однозначный с термином «колоризм», получая смысл последнего.

Колоризм связывается со способностью передавать посредством цвета, как говорится, «кожу» видимого мира. Он возникает вместе с живописностью, во многом обязан ей и представляет также новый этап в развитии живописи. Новое понимание задач живописи требовало от художника писать вещи таким образом, чтобы они представлялись во всей их осязаемости. И это было значительно сложнее, чем заниматься раскраской изображаемых предметов. Если локальный цвет всецело обусловлен его связью с предметом, то живописно-колористическая трактовка цвета предполагает конкретно-чувственное его восприятие и эмоциональное переживание. Но одновременно с этим происходит, хотя это и кажется парадоксальным, некоторое умаление роли цвета. Пока цвет использовался локально, он был более заметен, ярок; большую роль играла и символика цвета . При колористическом решении цвет, разделяя свою выразительную и изобразительную роль с другими средствами художественной выразительности, несколько стушевывается, становится менее заметным и броским.

  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 152

ГЛАВА 1. Взаимодействие языков и культур

1.1. Язык и культура.

1.2. Языковая картина мира.

1.3. "Дом" как фрагмент картины мира. К определению понятия "дом".

1.4. Выводы.

ГЛАВА 2. Когнитивные аспекты исследования текстов художественных произведений и их переводов

2.2. Приемы передачи реалий.

2.3. Сохранение/стирание национально культурного колорита.

2.4. Когнитивные аспекты исследования реалий.

2.5. Структура фрейма "дом".

2.6. Выводы.

ГЛАВА 3. Анализ фрейма ДОМ в переводах якутского эпоса на русский и французский языки.

3.1 . Пространственное деление Объекта.

3.1.1.Взаимное расположение объектов.

3.1.2. Взаимное расположение Субъекта и Объекта.

3.1.3. Пространственное представление Объекта.

3.1.3.1. Внутренняя организация Объекта. Соотношение на уровне формы реалии.

3.1.3.2. Оппозиция внутри/снаружи.

3. 1.3. 3. Межъязыковая омонимия. Частично асимметричные диалексемы.

3.2. Качественная характеристика Объекта.

3.2.1. Материал и форма Объекта.

3.2.2. Признак Объекта.

3.2.3. Знаковые сущности Объекта.

3.2.3.1. Объекты - символы. Сэргэ.

3.2.3.2. Печь - камелек - очаг.

3.2.4. Полисемия названий объекта.

3.3. Прагматический аспект фрейма.

3.3.1. Прагматическое значение названий Объекта. Отношение к Объекту.

3.3.2. Отношение Субъекта к Объекту.

3.3.3. Действия Субъектов. Правила поведения в доме.

3.3.4. Внутреннее членение картины происходящего и действий Субъекта внутри жилища.

3.4. Временная соотнесенность фреймов.

3.5. Адаптация эпических формул.

3.6. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций

  • Ситуативные реалии как переводческая проблема: На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык 2001 год, кандидат филологических наук Есакова, Мария Николаевна

  • Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и их переводов на английский и французский языки 2005 год, кандидат филологических наук Бестолкова, Галина Васильевна

  • Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык 2005 год, кандидат филологических наук Чепель, Наталья Павловна

  • Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека: На материале французских переводов поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" 2003 год, кандидат филологических наук Трухтанова, Екатерина Викторовна

  • Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода: На материале осетинского эпоса "Нарты" и его переводов на русский и французский языки 2006 год, кандидат филологических наук Плиева, Елена Борисовна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения: На материале якутского эпоса "олонхо" и его переводов на русский и французский языки»

Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода, так как передача национально-культурного колорита произведения всегда является для переводчика сложной задачей. Это не только перевод отдельных слов реалий, являющихся наиболее "национально" окрашенной лексикой, но и ситуаций, на первый взгляд не обладающих ярко выраженным национальным характером. Перевод фольклорного произведения в силу своего жанра, стиля, высокой частотности устаревших слов и большого количества реалий представляет сложность еще и в плане передачи исторического колорита.

При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

В то же время переводческие неудачи могут быть вызваны и такими причинами, как отсутствие длительного переводческого контакта между носителями языков, относящихся к различным генетическим семьям.

Настоящее исследование посвящено изучению способов передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения. В работе анализируются фрагменты текста якутского эпоса "олонхо" "Нюргун Боотур Стремительный", являющегося одним из памятников якутской культуры, и его перевода на французский язык через язык-посредник (русский). Различия структур этих языков и несовпадения понятий, обусловленные этнокультурными различиями носителей этих языков, особенно, когда речь идет о якутском и французском языках, делают перевод якутского эпоса весьма затруднительным. Для русской культуры восприятие специфики якутской культуры представляет меньше трудностей в силу длительного общения и переводческого контакта между ними, поэтому в процессе перевода элементы якутской культуры механически переносятся в русский текст. Таким образом, в большинстве случаев в переводе сохраняется информация оригинала. Большое различие якутской и французской культур приводит к тому, что в некоторых случаях происходит невольная подмена национально-культурного колорита оригинала колоритом воспринимающей культуры. Вследствие этого появляется большое количество смысловых ошибок, допущенных французским переводчиком, а колорит произведения во многих случаях стирается.

Подобные явления межкультурной асимметрии, отчетливо проявляющейся в процессе перевода, изучены еще не достаточно глубоко ни теорией перевода, ни контрастивной лингвистикой, ни культурологией.

Таким образом, актуальность работы объясняется необходимостью тщательного анализа особенностей перевода фольклорных произведений и более глубокого изучения явлений межкультурной асимметрии, а также дальнейшей разработки категории ситуативной реалии.

Объект исследования составляют специфические предметные ситуации, описанные в оригинальном тексте и воспроизведенные в его переводах на русский и французский языки.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить характер межкультурной асимметрии, проявляющейся в описании определенных предметных ситуаций в фольклорном произведении и его переводах на русский и французский языки; проследить, насколько сохранен национально-культурный колорит фольклорного произведения, и каковы особенности его передачи, в частности, в конечном переводе, осуществленном через язык-посредник.

Степень сохранения национально-культурного колорита рассматривается нами на примере предметных ситуаций, связанных с понятием дома. В сферу этого фрейма будет входить любая ситуация, связанная с домом тем или иным образом. Это могут быть правила поведения в доме, свойственные той или иной культуре, представления о доме, материал и форма жилища и т.д. Вызывает большой интерес и содержание самого понятия дома, а именно, его внутреннее устройство и организация в нем жизнедеятельности человека, а также наиболее знаковые объекты - символы, относящиеся к этому понятию.

Цель исследования предопределила решение следующих задач: - разработать теоретическое обоснование лингвокультурологических и когнитивных аспектов исследования текстов художественных произведений и их переводов;

Разработать методику исследования и уточнить параметры исследуемых категорий;

Вычленить фрагменты текстов, содержащие упоминание о "доме";

Сравнить описания соответствующих предметных ситуаций в оригинальном тексте на якутском языке с их переводами на русский и французский языки;

Попытаться выявить сходства и различия культурологических, когнитивных и семантических значений и их компонентов;

Определить, может ли переводное произведение (в особенности через язык-посредник) служить надежным источником культурологической информации.

Научная новизна исследования состоит в том, что проблема сохранения национально-культурного колорита рассматривается с точки зрения когнитивной теории фреймов и структурно-семантической теории актантовой модели на примере предметных ситуаций дома. Впервые фрейм "дом" изучается как факт якутской культуры, отраженный в фольклорном произведении, в сопоставлении и сравнении с его переводом на французский язык через русский язык, являющийся языком-посредником.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что выявленные в процессе исследования закономерности передачи ситуативных реалий при переводе с якутского языка на французский через русский язык-посредник и примененная в работе методика исследования способствуют более глубокому изучению категории ситуативной реалии, что способствует дальнейшему развитию общей теории перевода, частной теории перевода исследуемых языков, оказывающихся в контакте, а также контрастивной лингвистики и лингвокультурологии.

Прикладное значение работы заключается в том, что содержащийся в ней материал сравнительного анализа, теоретические положения и выводы могут быть использованы в преподавании общей теории перевода, сравнительной культурологии, частной теории перевода якутского, русского и французского языков, а также в переводческой практике.

Методы исследования. Исследование представляет собой межъязыковое сопоставление художественных текстов, порожденных на якутском языке и воспроизведенных на французском через язык-посредник - русский. В основе методики сопоставительного анализа лежат положения когнитивной теории фреймов, а также теории актантовых моделей структурной семантики. Сравнительный анализ, предпринятый в работе, имеет семасиологическую направленность.

Фактический материал для сравнительного межъязыкового анализа описания фрейма "дом" составили якутский эпос "Нюргун Боотур

Стремительный" и его переводы на русский и французский языки. Общий объем исследованных описаний предметных ситуаций составил более 80 единиц. Для получения наиболее достоверных научно обоснованных данных в процессе работы использовались лексикографические и справочные материалы, изданные в России и во Франции, а также сведения, полученные от информантов.

Апробация работы. Вопросы, изученные в настоящем исследовании, освещались на международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы лингвистики и психолого-педагогические аспекты обучения иностранным языкам" (Шадринск, 2004), ежегодной республиканской конференции "Лаврентьевские чтения" (Якутск, 2003), университетской конференции "Актуальные проблемы языкознания" (Якутск, 2004).

На защиту выносятся следующие основные положения:

Национально-культурный колорит фольклорного произведения неизбежно стирается в переводе вследствие наиболее частого использования таких приемов передачи реалий, как адаптация и генерализация.

При переводе фольклорного произведения, в котором преимущественно используется архаическая лексика, исторический колорит практически не сохраняется в виду использования переводчиком стилистически нейтральной лексики.

Попытки сохранить национальное своеобразие оригинала во многих случаях приводят к образованию смысловых нарушений, которые вызваны влиянием переводящей культуры и стремлением адаптировать к ней элементы другой культуры.

Различный характер того или иного фрейма, лежащего в основе построения речевого высказывания в якутском, русском и французском языках является причиной большого искажения информации.

Перевод художественного произведения не способен служить надежным источником достоверной информации об иной культуре, особенно когда речь идет о культурах, далеко отстоящих друг от друга во времени и в пространстве.

Критическое сопоставление текстов оригиналов и переводов способно предоставить достоверные данные.

Композиция работы. Диссертационная работа общим объемом 152 страницы, включающая 1 приложение, 175 наименований использованной литературы и 4 наименования источников, состоит из введения, трех глав и заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

  • Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард" 2005 год, кандидат филологических наук Титова, Люция Юрьевна

  • Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: на материале русских и французских военных и военно-политических текстов 2009 год, кандидат филологических наук Оришак, Ольга Валентиновна

  • Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: На материале художественных англо-русских переводов 2001 год, кандидат филологических наук Багринцева, Наталья Валерьевна

  • Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков 2004 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна

  • Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках 2006 год, кандидат филологических наук Новикова, Анна Владимировна

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Бондаренко, Лилия Александровна

3.6. Выводы

Межъязыковой сопоставительный анализ фрейма дом в переводах якутского эпоса на русский и французский языки позволяет сделать следующие выводы:

1. При переводе якутского эпоса на русский и французский языки переводчиками применялись такие способы передачи национально-культурного колорита, как адаптация, описательный перевод, транскрипция (транслитерация), калькирование, генерализация. Из вышеперечисленных приемов чаще всего использовались адаптация и генерализация, в результате чего национальный колорит в большинстве случаев стирается.

2. Существующие расхождения между звуковыми системами якутского и французского языков (главным образом, в области консонантизма) в известной степени затрудняют транскрибирование якутских слов, чему не способсобствуют и малочисленные контакты между этими языками. Вероятно, по этим причинам автор французского перевода столь редко пользовался способом транслитерации.

3. Ошибки, допущенные в переводах на французский и русский языки при передаче фрейма дом, можно условно разделить на две группы. В первую группу входят ошибки (их большинство), уже допущенные русским переводчиком и соответственно переданные французским переводчиком. Ко второй группе будут отнесены ошибки, которые были сделаны автором французского перевода при переводе с русского языка.

4. Большое различие якутской и французской культур привело к тому, что в некоторых случаях произошла невольная подмена национально-культурного колорита языка оригинала колоритом и французского языка, и появилось большое количество смысловых ошибок, допущенных переводчиком.

5. По сравнению с оригиналом, в котором, во многих случаях употребляется архаичная лексика, в обоих переводах описывается более современная обстановка, которая понятна и привычна для читателя, но которая не передает колорита эпохи.

6. Социокультурная адаптация (в широком значении), столь необходимая при переводе произведений, обладающих яркой национальной окраской как по форме, так и по содержанию, практически не применяется в текстах переводов.

Заключение

В настоящем исследовании было показано важнейшее значение такого параметра, как сохранение/стирание национально-культурного колорита и проанализированы различные переводческие стратегии, имеющие отношение к передаче ситуативных реалий.

Основой для сопоставительного анализа якутского, русского и французского языков послужили описания предметных ситуаций, заключающие в себе архифрейм дом. Исследование показало, что предметные ситуации, в большей степени, чем отдельные предметы, оказываются обусловленными культурными традициями и поэтому представляют большие трудности для перевода. Каждую ситуацию можно представить в виде модели, где ее элементы взаимодействуют между собой. Та или иная определенная ситуация в каждой культуре имеет свой присущий ей национальный колорит, который при переводе на другой язык передать достаточно сложно. Для решения этой проблемы - проблемы сохранения национального своеобразия оригинала в языке перевода - переводчики использовали такие приемы передачи реалий, как описательный перевод, адаптация, транскрипция, калькирование, генерализация и, реже, конкретизация. Из вышеперечисленных приемов чаще всего использовались адаптация и генерализация, применение которых, безусловно, приводит к нейтрализации национально-культурного колорита в текстах переводов.

Близость некоторых фрагментов русской и якутской культур способствует в определенной степени применению адаптации. Многие якутские реалии для русского читателя уже не представляют трудности в понимании в результате длительного общения между ними. То же самое можно сказать и о фонетических и графических системах этих языков, что дает возможность использовать транскрипцию.

Расхождения, существующие между звуковыми системами якутского и французского языков (главным образом в области консонантизма), затрудняют транскрибирование якутских слов, чему не способствуют и малочисленные контакты между этими языками. Вероятно, по этим причинам автор французского перевода столь редко пользовался способом транслитерации и достаточно часто описательным переводом.

Как известно, в художественном тексте всегда проявляются свойства одной конкретной языковой картины мира, получившей определенное, индивидуальное преломление в сознании художника. В переводе выступает уже оппозиция двух языковых картин мира -картины мира, присутствующей в языке оригинала, и картины мира, определяемой языком перевода. Оппозицию, по меньшей мере, трех картин мира составляет перевод, осуществленный через язык-посредник, где картине мира автора противопоставлены картины мира, присутствующие в языках переводов, причем каждая по-своему.

Попытки сохранить национальное своеобразие оригинала во многих случаях приводят к образованию смысловых нарушений, которые вызваны влиянием переводящей культуры и стремлением адаптировать в ней элементы другой культуры. Фрейм дом как факт якутской культуры, отраженный в фольклорном произведении, при сопоставлении и сравнении его с переводом на французский язык через русский язык, являющийся языком-посредником, иногда приобретает черты дома, свойственные русской (в русском переводе) и французской (во французском переводе) культурам.

Так как французский перевод был осуществлен через язык-посредник, в нем сохранились, в большинстве случаев, ошибки, допущенные автором русского перевода. В частности, они встречаются в описаниях внутренней организации якутского жилища, действий, происходящих внутри дома, ассоциативных образов, связанных с домом, описываемых обрядов и традиций.

Еще одной важной причиной появления смысловых ошибок при передаче ситуаций является большое различие в структуре языков, во многих понятиях, обусловленных культурой и обычаями, которое приводит к тому, что ситуации, описанные в фольклорном произведении, не всегда могут быть поняты французским переводчиком даже через русский язык.

Перевод фольклорного произведения всегда сопряжен с большого рода трудностями, так как нужно не только сохранить национальную специфику произведения, но и передать колорит эпического жанра. Олонхо, как и любое эпическое произведение, характеризуется насыщенностью различного рода архаизмами, использующимися в названиях жилища, постельных принадлежностей, посуды, одежды, мебели и т.д. По сравнению с оригиналом, где во многих случаях употребляется архаичная лексика, в обоих переводах описывается более современная обстановка, которая понятна и привычна для читателя, но которая не передает колорита эпохи.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что перевод как источник информации об иной культуре может рассматриваться только при сопоставлении текста оригинала и его переводов.

Исследование такого частного вопроса перевода, как передача якутской национальной специфики средствами французского языка представляет большой теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности передачи национального своеобразия оригинала с помощью средств того языка, на который осуществляется перевод, учитывая и перевод языка-посредника. Сравнение оригинала и переводов дает возможность выявить те закономерности, которые свойственны каждой из трех языковых систем, и решить с помощью различных переводческих стратегий одну из основных проблем теории и практики перевода - проблему сохранения национального колорита оригинала в языке перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бондаренко, Лилия Александровна, 2005 год

1. Алексеев H.A. Традиционные религиозные верования якутов в X1. - XX веках. - Якутск, 1975. - 200 с.

2. Арутюнов С.А. Механизмы усвоения нововведений в этнической культуре. // Методологические проблемы исследования этнических культур. Ереван, 1978. - С. 103-109.

3. Байбурин А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян.-Л., 1983. 191 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

5. Велик А. А. Культурология. Антропологические теории культур. -М.: Изд. центр РГУ, 1998. 241 с.

6. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики. // Язык: система и функционирование. М., 1998. - С. 30-35.

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 544 с.

8. Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода / Сборник 10. М.: Советский писатель, 1975. - С. 402- 422.

9. Болдырев H.H. Когнитивная скмантика. Тамбов, 2000. - 123 с.

10. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: "Русский язык", 1986.- 152 с.

11. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16. М.: Международные отношения, 1979. -С. 65-71.

12. Брудный A.A. Психологическая герменевтика. М., 1998. - 332с.

13. Бубнова Г.И., Гарбовский Н.К. Письменная и устная коммуникация // Синтаксис и просодия. М., 1991. - 268 с.

14. Будагов P.A. Природа и культура в истории общества // Язык и культура. Ч. 1 "Теория и практика". М., 2001. - С. 66-92.

15. Вайсбурд M.JI. Реалии как элемент страноведения // "Русский язык за рубежом", 1972, № 3. С.72-77.

16. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск, 2000. - 309 с.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1983.- 269 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, изд. 2-е., 1976. - 234 с.

19. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. // Вопросы теории переводы в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 157-167.

20. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 174 с.

21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.-341 с.

22. Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. / Вып. 18.- М.: Международные отношения, 1981. С. 82-89.

23. Выжкевич Р. Семантика дома в пословицах сербского, русского и польского языков. Http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n 110.htm.

24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977 а. - 263 с.

25. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977 б. - 300 с.

26. Гак В.Г. О контрастивной стилистике. // Новое в зарубежной лингвистике. / Вып. 25. М.: 1989. - С. 5-17.

27. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. -М., 1992.-С. 117-126.

28. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М., 1997. - 336 с.

29. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: "Языки русской культуры", 1998. - 763 с.

30. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. - 272 с.

31. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд-во МГУ, 1988. - 142 с.

32. Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3. - М., 1998. - С. 125-135.

33. Гарбовский Н.К. 104 слова о русской культуре. // Вестник МГУ. / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. - М., 2003. - С. 7-23.

34. Гарбовский Н.К. Переводческая критика. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. - С. 42-53.

35. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ. - 2004. -543 с.

36. Гоголев А.И. Историческая этнография якутов. Якутск, 1983.

37. Гоголев А.И. Основные сюжетные вариации в якутской мифологии. // Язык миф - культура народов Сибири. - Якутск: Изд-во Якутского гос. ун-та, 1988. - С. 93-101.

38. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. 288 с.

39. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания 19-20 вв. М., 1956.

40. Гуревич П.С. Культурология. М., 1996. - 254 с.

41. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. - 303 с.

42. Дьяконова В.П. Жилище народов Сибири // Экология этнических культур Сибири на пороге XXI века. СПб., 1995.

43. Заморщикова JI.C. Культурно-обусловленные коннотации и перевод. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. - С. 59-68.

44. Зорькина О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста. // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 205 - 210.

45. Зыков Ф.М. Материальная среда олонхо // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. - С. 224 - 227.

46. Зыков Ф.М. Поселения, жилища и хозяйственные постройки якутов. Новосибирк, 1986. - 144 с.

47. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. СПб, 2000. -137 с.

48. Ельцова Е. Н. Отражение национального своеобразия членения мира в межкультурной коммуникации. // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявления в языке. XI Научно-методические чтения. Июнь 2001. Тезисы. М., 2001. - С. 33-35.

49. Емельянов Н.В. Сюжеты якутских олонхо. М.: Наука, 1980. -375 с.

50. Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: Международные отношения, 1989. - С. 15-23.

51. Есакова М.К. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. - М., 2000. - С. 91-99.

52. Есакова М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. - М., 2002. - С. 3243.

53. Иванов C.B. Якутские коновязи. // Материальная культура народов Сибири и Севера. Л., 1976. - 213 с.

54. Илларионов В.В. Эпические формулы и типические места в якутском эпосе. // Язык миф - культура народов Сибири. - Якутск, 1988.-С. 71-78.

55. Илларионов В.В. Искусство древних олонхосутов. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1982. - 128 с.

56. Ионова О.В. Жилые и хозяйственные постройки якутов. // Сибирский этнографический сборник. Т. 1. - М.-Л., 1952. - 276 с.

57. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90.

58. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990. - 151 с.

59. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-262 с.

60. Карро Ж. Перевод якутского эпоса и его этнологический смысл // Фольклор и современная культура. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991. - С. 611.

61. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып.25. М.: Прогресс, 1989. - С. 341-349.

62. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.-311 с.

63. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Книга 3: Бытие и быт. СПб.: Изд-во СПбГ., 2004. - 399 с.

64. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108 с.

65. Колодезников С.К. Категории традиционной культуры якутов: пространство, время, движение (по материалам фольклора) // Духовная культура в жизни этноса. Якутск, 1991. - С. 5-25.

66. Кольцова Ю.Н. О структуре концепта как категории культурологии. // Язык и культура. М.: 2001. - С. 5-20.

67. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 214 с.

68. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

69. Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка) / Сборник научных трудов / МГЛУ Вып. 376. - М., 1991. - С. 126-131.

70. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: 1999. - 135 с.

71. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.- 192 с.

72. Комлев Н.Г. Слова, денотация и картина мира // Вопросы философии. -№11.-1981.- С.25-37.

73. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд. БГУ им. В.И.Ленина, 1972. - 295 с.

74. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999. - 310 с.

75. Коровкин М.М. Фреймовые связи в тексте. // Сборник научных трудов. Вып. 416. МГЛУ. М., 1993. - С. 48-59.

76. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. - М., 1989. - С. 63-81.

77. Костикова О.И. Лингво-культурологические аспекты переводческого комментария (О комментариях к французскому переводу "Преступления и наказания"). // Язык и культура. Под ред. Н.К. Гарбовского. М., 2001. - С. 132-146.

78. Костикова О.И. Антропонимы в переводе. // Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода. Материалы II международной научной конференции. 20-22 мая 2004 г. М.: Казань, 2004.-С. 150-155.

79. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: Гнозис, 2002. 283 с.

80. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141-172.

81. Кудияров A.B. Хронотоп и художественное пространство народного эпоса // Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991. - С. 23-66.

82. Кулаков Ф.М. Приложение к русскому изданию // Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. - С. 122-144.

83. Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск, 1979. - 375 с.

84. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988.-С. 12-51.

85. Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1983. - 535 с.

86. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

87. Лидендау Я.И. Описание народов Сибири: I половина XVIII в. // Историко этнографические материалы о народах Сибири и Северо-Востока. - Магадан, 1983. - С. 24-25.

88. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса. -Волгоград, 2002. 177 с.

89. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства. СПб., 1994. - 412 с.

90. Макаров Д.С. Народная мудрость: знания и представления. -Якутск, 1987. 119 с.

91. Маслова В.А. Введение в культурологию. М., 1997. - 203 с.

92. Мелетинский Е.М. Миф и эпос у народов Северной Азии. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978.-С. 15-20.

93. Микулина Л. Национально- культурная специфика и перевод. // Мастерство перевода. Сб. 12 1979. М., 1981. - С. 79 - 99.

94. Минский М. Остороумие и логика когнитивного бессознательного. // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С. 281-309.

95. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1970.- 152 с.

96. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. -208 с.

97. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. С. 36-41.

98. Муравьев B.JI. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. - 97 с.

99. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-136.

100. Оболенская Ю. JI. Диалог культур и диалектика перевода. -М., 1998.-311 с.

101. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. - 135 с.

102. Ойунский П.А. Якутская сказка (олонхо), ее сюжет и содержание / П.А. Ойунский. Талыллыбыт айымньылар (избранные произведения). Якутск, 1975. - Т. 2.

103. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой. // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - с. 5-32.

104. Полубиченко JI.B., Егорова O.A. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2003. - №1. - С. 7-22.

105. Попов A.A. Старинная якутская берестяная ураса. // Сборник Музея антропологии и этнографии Института этнографии АН СССР, т.10. -М.-Л, 1949.

106. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. - 198 с.

107. Пухов И.В. Якутский героический эпос. // Нюргун Боотур Стремительный. Якутск, 1975. - 411- 422 с.

108. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 202-228.

109. Репин Б.Е. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М., 1970. -С. 87-98.

110. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

111. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре. // Культурология: XX век. М., 1995.

112. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-214 с.

113. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Сб. Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.-С. 165-212.

114. Рыбаков Б.А. Язычество Древней Руси. М., 1987. - 775 с.

115. Салакая Ш.Х. К типологии архаического эпоса. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. - С. 6063.

116. Семенова З.Ф. Космологические представления якутов: символика и знак. // Духовная культура в жизни этноса. Якутск, 1991. -С. 91.

117. Серошевский В.П. Якуты. Опыт этнографического исследования. М., 1993. - 714 с.

118. Сидоров Е.С. Образ мира у древних якутов. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. - С. 162166.

119. Слепцов П.А. Традиционная семья и обрядность у якутов (XIX начало XX века). - Якутск, 1989. - 113 с.

120. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Формирование и развитие общенациональной нормы. Новосибирск: Наука, 1990. - 277 с.

121. Скрепцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., 2000. - 201 с.

122. Смирнов J1.H. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе. // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте. М.: Наука, 2002.-С. 378-393.

123. Соболев J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.

124. Соболев JT. Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - 290 с.

125. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русск. и франц. переводов). Автореферат дис. на соиск. ст. кандидата фил. наук. М., 1999. - 23 с.

126. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 76-83.

127. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки. М., 1958. -№2. - С. 50-54.

128. Тейлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989. - 472 с.

129. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Пер с франц. -М.: Прогресс, 1988. 656 с.

130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000.-262 с.

131. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения.- М.: "Наследие", 2000. 252 с.

132. Трухтанова E.B. Использование когнитивной теории фрейма в сопоставительном переводческом анализе художественного текста. // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Под ред. Гарбовского H.K. М.: Изд. Моск. ун-та., 2001. - С. 125-133.

133. Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. М., 1990.

134. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. М., 1998.-243 с.

135. Уткин К. Д. Архитектурное воплощение мировоззрения якутов. Якутск: "Ситим", 1994. - 31 с.

136. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три., 2002. - 415 с.

137. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. -139 с.

138. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. - С. 52-92.

139. Фольклор и современная культура. Под ред. В.М. Никифорова. - Якутск: Якут. науч. Центр СО РАН, 1991. 172 с.

140. Хабибуллина Э.Х. Взаимодействие языков и культур. // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная стилистика. Материалы II международной научной конференции. 21-23 мая 2003 г. М.: 2003. - С. 325-332.

141. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. М., 1975. - С. 238.

142. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Автореферат дис. на соиск. ст. доктора фил. наук. М., 1995.

143. Харузин Н. История развития жилища у кочевых и полукочевых тюркских и монгольских народностей России. М., 1986. -435 с.

144. Хачатурян Н. Реалия и переводимость. // Мастерство перевода (1972 г.). М.: Советский писатель, 1973. - С. 42-61.

145. Худяков И.А. Краткое описание Верхоянского улуса. -Якутск, 1969.-439 с.

146. Цивьян Т.В. Дом в фольклорной модели мира (на материале балканских загадок). // Труды по знаковым системам. Тарту, 1978. - № 10.-С. 65.

147. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990. - 207 с.

148. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики ("советских реалий") на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. к.ф.н. М., 1958. - 281 с.

149. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000. - № 1. - С. 73-88.

150. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы). М., 1952. - 180 с.

151. Шахнарович A.M. Текст как иерархия программ. // Перевод и автоматическая обработка текста: Сб. научн. тр. / ИЯ АН СССР, ВЦП, Калининский СХИ. М., 1987. - С. 172-174.

152. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

153. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: Международные отношения, 1989. -С. 31-39.

154. Шуман М. Слово переводимые и слова непереводимые. // Мастерство перевода (1963 г.). М.: Советский писатель, 1964.- С. 124133.

155. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. M., 1987. - 160 с.

156. Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. / Под ред. Н. В. Емельянова. Якутск: Якутский филиал СО АН СССР, 1978.-230 с.

157. Эпос народов Сибири и его историческая типология. // Вопросы языка и фольклора народностей Севера. Якутск, 1972. - С. 121-142.

158. Эргис Г.У. Очерки по якутскому фольклору. М.: Наука, 1974. - 401 с.

159. Эргис Г.У. Богатырский эпос олонхо. // Нюргун Боотур Стремительный. - Якутск, 1947. - С. 5-60.

160. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 16-24.

161. Яковлев В.Ф. Якутские коновязи. // Язык миф - культура народов Сибири. - Якутск, 1988. - 161 с.

162. Agar M. Language Shock: Understanding the Culture of conversation. New York. 1994. - 184 p.

163. Baguley D. "Après Babil". L"introduisible dans L"Assommoir // La traduction: l"universitaire du Québec à Montreal. Ottawa, 1984. - 181-190 P

164. Fillmore C. J. Frames and the semantics of understanding. // Quaderni di semantica / Vol. VI, no 2. December. 1985. 297 p.

165. Greimas A.J. Semantique structurale: Recherche de methode. -Paris: Larousse, 1966. 262 p.

166. Grevisse M. Le bon usage. Paris, 1990.

167. Guiraud P. La syntaxe du français. / Que sais-je? Paris: Presses universitaires de France, 1967. - 126 p.

168. Holmes J.S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1988. - 111 p.

169. Ivanov I. La traduction: regard lingustique et sémiotique. // META / La traduction en Russie. / Théorie et pratique. Montréal, 1999. - P. 9-17.

170. Lederer M. La traduction aujourd"hui // Le modele interprétatif. -Paris: Hachette F.L.E., 1994. 223 p.

171. Malblanc A. Stylistique comparé du français et de l"allemand. -Paris, 1961. 289 p.

172. Moreux J.-C. Histoire de l"architecture. / Que sais-je? Paris: Presses universitaires de France, 1968. - 127 p.

173. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1983. - 297 p.

174. Neuwmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.

175. Vinay J. P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l"anglais. Paris, 1958. - 331 p.источники

176. Балашов Д. М. Народные баллады. M.-JL, 1963. - 137 с.

177. Богатырский эпос якутов. Выпуск 1. Нюргун Боотур

178. Стремительный. // Текст К.Г. Оросина, ред. текста, перевод, вст.ст., комментарии Г.К. Эргиса. Якутск, 1947. - 407 с.

179. Ойунский П.А. Нюргун Боотур Стремительный. Пер. Влад. Державина. Якутск, 1975. - 431 с.

180. Karro Y. Niourgoun le Yakoute, guerrier céleste. Les guerriers célestes du pays yakoute-saxa. Paris: Gallimard, 1994. - 111 p.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИсис

181. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М.: Просвещение, 1999. - 514 с.1. ФРС

182. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. Изд. 2-е, исправленное. М.: Русский язык, 1998.- 1055 с.1. СЖВЯ

183. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. М., 2004.1. ЛРС

184. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Издание 2-е, переработанное и дополненное. М.: Русский язык, 1976. - 1096 с.1. СЛТ

185. Кубрякова Е. Словарь лингвистических терминов.1996.1. ССЛТ

186. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Издание 2-е, дополненное. М.: Просвещение, 1986. - 420 с.сяя1. ТСРЯ

187. БЭС Большой энциклопедический словарь

188. Языкознание". Под редакцией В.Н.Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 683 с.

189. КЛЭ Краткая литературная энциклопедия. Т.1-8. М.:

190. Советская энциклопедия, 1962-1975.

191. СРЯ Словарь русского языка: В 4 томах. М., 1985.

192. Словарь якутского языка: в 3 томах. Сост. Пекарский Э.К. М., 1958.

193. Толковый словарь русского языка. Сост. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. 4-е издание, дополненное. М., 1997.-944 с.

194. ЯРС Якутско-русский словарь. Под ред. П. А.

195. Слепцовой, изд. 2-е, дополненное. Якутск: Современная энциклопедия, 1972. - 607 с.

196. PR Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogiquede la langue française. Paris, 1997. - 2553 c.

197. DS J. Chevalier, A. Gheerbrant. Dictionnaire dessymboles. Robert Laffont / Jupiter. Paris, 1982. - 1060 p.

198. ES Encyclopédie des symboles. Librairie Générale

199. Française. Paris, 1996. - 818 p.

200. DEH Jean Dubois, Henri Mitterand, Albert Dauzat.

201. Dictionnnaire étymologique et historique du français. -Paris, 1997.-822 p.Л

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

УДК 81’42

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫИ КОЛОРИТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Т.В. Дробышева

Воронежский государственный университет

Аннотация: В статье исследуется образ окружающего мира в романе Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Г этсби» и его преломление в двух русских текстах-переводах на примере интерпретации реалий и слов с культурным компонентом в значении. Основное внимание в работе сосредоточено на сравнении переводческих приемов и получающихся в результате сдвигов в восприятии художественного образа окружающего мира, то есть преломлении прагматического эффекта в текстах переводчиков.

Ключевые слова: реалия, переводческий прием, художественный образ, прагматический эффект. Annotation: The article studies an image of the environment in the novel by F. Scott Fitzgerald «The Great Gatsby» and its interpretation in two translated Russian texts by an example of realias and words with a cultural component in their meaning. The main focus of the investigation is on the comparison of the translation devices and the resulting shifts in perception of the literary environment, i.e. deflection of the pragmatic effect in the two translated texts.

Key words: realia, translation devices, imagery, pragmatics

Образы окружающего мира - это неотъемлемая часть анализа содержательной структуры художественного произведения. Кроме того, они позволяют выявить культурно-специфические смыслы, воплощенные автором оригинального текста и их преломление у авторов переводов, так как перевод в широких рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации предполагает «перенос текста в другую культуру», переводчик, таким образом, «выступает в качестве посредника между самостоятельными, целостными, определенным образом организованными семиотическими системами, которые в конечном счете отражают особенности национальной культуры и определенного мировоззрения» .

Наше исследование посвящено анализу коммуникативно-прагматического содержания образов окружающего мира в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его преломления в русских переводах (А - перевод Е. Калашниковой, Б -

Н. Лаврова) на примере реалий и слов, имеющих в своей содержательной структуре культурный компонент.

Еще в 1969 г. Н.Г. Комлев признавал, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, и видел в этом связь с наличием у некоторых слов «культур-

© Дробышева Т.В., 2008

ного компонента» . Многими учеными в наши дни такие слова определяются как реалии. С. Влахов и С. Флорин , Н.А. Фененко признают именно «колорит» наиболее типичным признаком для реалий, и мы, вслед за ними, считаем реалии в той или иной мере носителями конно-тативных значений. Исследователи считают, что «национальная и историческая окраска тесно связана с самыми разнообразными эмоционально-экспрессивно-оценочными обертонами, а нередко и обусловливает их» .

В связи с прагматической важностью реалий и их исключительной ролью в тексте художественного произведения в фокус нашего внимания попадают слова с культурным компонентом в своем значении, а именно, согласно предметному делению, имеющие своими денотатами топографические, этнографические и общественно-политические явления и объекты. Также в рамки данной классификации мы включаем имена собственные и «аллюзивные имена», так как они составляют образную систему произведения и у носителей языка ассоциируются с определенными фольклорными, литературными источниками и историческими событиями. Такие имена-ярлыки насыщают текст всевозможными символами. «Непереводимость имен собственных, их отнесенность к безэквивалентной лексике обусловлена присущей

большинству из них связи с определенным народом, с национальными традициями и культурой, что роднит их с реалиями» .

Слова с культурным компонентом в своем значении представляют большие затруднения при переводе, так как являются концептуальными и лексическими лакунами в языке перевода. В связи с этим встает проблема эквивалентности текстов оригинала и перевода, которая может решаться с точки зрения категории компенсации, позволяющей обеспечить их экспрессивную и импрессивную эквивалентность. Несмотря на множество серьезнейших препятствий на пути полноценного перевода, он осуществляется, что объясняется «способностью языков и культур компенсировать недостаточность одной из своих сфер за счет других» .

В теории и практике перевода широко известны следующие приемы перевода слов с культурным компонентом в своем значении (реалий): переводческая перифраза, адаптация, транскрипция, калькирование и опущение. Переводчики избирают разные способы перевода реалий в зависимости от того, насколько значительную функцию выполняет тот или иной знак-реалия для поэтики переводного текста и в зависимости от лексикосемантической сочетаемости в контексте языка перевода. Вышеуказанные трансформационные приемы влияют в разной степени на восприятие образов в переводных текстах.

1. Приведем примеры сдвигов в восприятии образов окружающего мира при переводе слов, обозначающих топографические объекты.

Ф.С. Фицджеральд в романе неоднократно применяет прием метонимической замены при описании топографических объектов Америки. Так, вместо широко известного Йельского университета Фицджеральд использует название того города, где он расположен: I graduated from New Heaven in 1915 (букв.: Я окончил Нью-Хейвен в 1915 году). Переводчик А нейтрализует этот прием в своем тексте и прибегает к конкретному названию учебного заведения для снятия возможной трудности при восприятии русскими читателями, ср.: Я окончил Йельский университет в 1915 году. Переводчик Б также нейтрализует метонимический перенос, но, в отличие от автора А, делает это более развернуто, что приводит к перегруженности повествования, ср.: Я учился в Йельском университете в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, который окончил в 1915 году.

В следующем примере Фицджеральд прибегает к такому стилистическому приему, как аллитерация для создания комичного эффекта. Иронично-

комичный эффект (подшучивание над главной героиней - Дейзи) усиливается за счет того, что автор намеренно совершает ошибку в названии американского штата, ср.: ‘A man named Biloxi. «Blocks» Biloxi, and he made boxes - that’s a fact - and he was from Biloxi, Tennessee.’ Штат Теннеси находится в группе штатов Юго-Восточного Центра, там нет такого города, как Билокси. Этот факт, безусловно, трудно понять русскому читателю, незнакомому с топографическими тонкостями Америки. Кроме того, название города и фамилия парня - говорящие имена для американских читателей, так как город Билокси, находящийся на полуострове в Мексиканском заливе, был назван так в честь ныне вымирающего индейского племени билокси - одного из старейших поселений в той местности. Таким образом, ‘парень Билокси - это, возможно, парень с корнями этого древнего индейского племени.

В переводе А автор старается максимально сохранить аллитерацию и приблизиться по форме к оригиналу, не раскрывая культурно-исторической подоплеки иронии оригинала, ср.: - Да, да, его звали Билокси. Блокс Билокси - и он занимался боксом, честное слово, и родом был из Билокси, штат Теннеси. Тогда как переводчик Б в тексте стремится быть логичным, даже более логичным, чем сам автор оригинала, и, наряду с сохранением приема аллитерации, ‘исправляет’ Фицджеральда, указав в своем тексте, что город Билокси находится не в Теннеси, а в граничащим с ним на юге штате Миссисипи. Ирония таким образом нейтрализуется. Ср.: - Точно, Билокси! - вспомнила Дейзи. - «Чурбан-Билокси», он еще занимался боксом! Я не шучу! Билокси, родом из Билокси, штат Миссисипи.

2. Приведем примеры сдвигов в восприятии образов окружающего мира при переводе слов, обозначающих этнографические объекты, то есть слов, связанных с бытом, трудом и культурой народа.

2.1. К первой подгруппе названий этнографических объектов относятся слова, связанные с бытом народа.

Так, например, при переводе названий напитков и блюд, типичных в американской культуре: highball - ‘алкогольный напиток из виски/бренди и воды/содовой, подается в высоком стакане, обычно со льдом’, hash - ‘мелко нарезанное мясо, тушеное/печеное с картошкой или другими овощами: луком, помидорами’, - переводчики используют следующие приемы: А - перифраза highball ^

виски с содовой, Б - транскрипция highball ^ хайбол; А - адаптация с элементами перифразы

hash ^ гуляш с овощами; Б - транскрипция с элементами перифразы hash ^ «хэш» - сочное мелко нарезанное мясо.

В Америке принято обозначать городской транспорт - такси словом cab (произошедшим от cabriolet) в значении наемная машина с водителем обычно желтого цвета, и Фицджеральд неоднократно прибегает к этому слову в романе. Переводчик же А или совсем опускает его (ср.: At 158th Street the cab stopped/Вдоль Сто пятьдесят восьмой... мы остановились), или прибегает к родовому понятию машина, то есть к трансформации генерализации значения, которая нивелирует культурный компонент слова и не отражает видового отличия кебов от других машин - то есть его функции (платный наемный транспорт) и вида (желтый цвет) (ср.: the Forties were lined five deep with throbbing taxicabs / бурлил сплошной поток фыркающих машин). Переводчик Б во втором случае также применяет трансформацию генерализации (ср.: the Forties were lined five deep with throbbing taxicabs / пропускали через свои склеротические вены потоки машин). В первом же случае он передает национально-специфическое слово cab при помощи общепринятого такси, используя таким образом один из возможных переводческих вариантов (ср.: At 158th Street the cab stopped/На 158-стрит такси остановилось). Но здесь необходимо отметить, что переводчик Б в этом предложении уже прибегал к приему транскрипции при передаче слова street ^ стрит, поэтому повторное использование того же приема привело бы к стилистической перегруженности повествования экзотизмами.

Легко узнаваемым для жителей Великобритании и Америки названием судоходной компании, осуществлявшей и осуществляющей до сих пор сообщение между Великобританией и Северной Америкой, упоминаемой в романе, является the Curnard-White Star Line. При переводе этого имени собственного, обозначающего судоходный транспорт, переводчик А использует прием перифразы, предполагая, что название этой судоходной компании не скажет ничего русскому читателю, ср.: I think must be a nightingale come over on the Curnard or White Star Line / он, наверно, прибыл с последним трансатлантическим рейсом. Переводчик Б в данной ситуации также применяет перифразу, но для сохранения национального колорита транскрибирует название компании, ср.: как он попал к

нам - не иначе как последним рейсом через Атлантику. Видимо, на «Кунард» или «Уайт стар лайн».

2.2. Ко второй подгруппе названий этнографических объектов мы относим слова, связанные с искусством и культурой народа.

В тексте Фицджеральда упоминается известный в те времена (конец 20-х гг. ХХ в.) американский танцор и комик Джо Фриско, который придумал танец «Black Bottom», заключавшийся в необычном вращении бедрами. Писатель сравнивает танец одной из девушек на пирушке у Гэтсби с тем, как двигался этот танцор. Данное сравнение высвечивает атмосферу и культуру той эпохи. Переводчик А опускает его, в переводе Б сравнение сохраняется и для большей понятности переводчик прибегает к перифразе. Ср.: moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform /А выбежит на брезентовую площадку и закружится в танце без партнеров / Б и выскочит на парусину танцевальной площадки... ее руки так и летают белокрылыми чайками, как у короля ритма Фриско, и она танцует в одиночестве.

Примером аллюзии на широко известное произведение в англоязычной среде является упоминание реалистического романа-саги М. Эджуорт «Замок Рекерент», написанного в 1801 году. Основная его идея заключается в описании перипетий жизни аристократического ирландского католического семейства. ‘That’s the secret of Castle Rackrent’, - восклицает главная героиня романа, намекая на непростые отношения у них в семье, что переводчик А передает изоморфно, не раскрывая сущности данной аллюзии, нераспознаваемой для русского читателя (Ср.: Это тайна замкаРэкрент). В переводе же Б автор адаптирует эту аллюзию и подменяет ее аллюзией на всемирно известную сказку Шарля Перро «Синяя Борода». Сказка написана по мотивам старинной бретонской легенды и вышла в свет в 1697 г., сюжет истории о муже-убийце заключается в наказании за любопытство ценой смерти. Подменив оригинальную аллюзию, переводчик Б сохраняет художественность и образность в своем тексте, однако трансформирует импликацию: secret ofCastle Rackerent (длинная, запутанная история) ^ тайна замка Синей Бороды (опасная история).

В оригинале упоминается детская игра, распространенная в культуре англоязычных стран - sardines-in-the-box (сардинки в коробке) - по правилам она схожа с прятками, в конце все играющие оказываются в ‘доме’, набитом как коробка сардин. Переводчики не рискуют загромождать

повествование перифразами или какими-то бы то ни было коммментариями и прибегают к следующим приемам: переводчик А к адаптации (sardines-in-the-box ^ «море волнуется»), переводчик Б - опущению. Адаптационная замена переводчика А полностью искажает предметную ситуацию, так как по правилам игры «море волнуется» дети изображают море, и когда ведущий говорит, все должны замереть. Возможно, переводчик А хотел сохранить ‘водную’ тематику оригинала, однако при данной трансформации происходит нейтрализация национального колорита оригинала.

3. Приведем примеры сдвигов в восприятии образов окружающего мира на примере перевода слов, обозначающих общественно-политические объекты и явления.

3.1. Слово frontier (the savage violence of the frontier brothel and saloon), имеющее яркий культурно-исторический компонент в значении, относится к объектам административно-территориального устройства, характерным Америке XVIII-XIX вв. Фронтир представлял собой границу с индейскими территориями, крайний рубеж продвижения первопоселенцев в Северной Америке, для него были характерны беззаконие, авантюризм, надежда на быстрое обогащение, конфронтации с индейцами. Общепризнано, что Фронтир сыграл важную роль в формировании американского национального характера. Автор перевода А использует прием перифразы, которая не до конца раскрывает глубину культурного подтекста описания американской действительности, ср.: буйную удаль салунов и публичных домов западной границы. Переводчик Б применяет транскрипцию и раскрывает культурный компонент значения при помощи ссылки (Граница с индейскими территориями, крайний рубеж продвижения первопоселенцев в Северной Америке), что в данном случае целесообразно в связи с большой культурной значимостью данного объекта территориального устройства.

3.2. Одним из ярких элементов общественнополитической жизни Америки были так называемые ‘пионеры’, то есть первые английские переселенцы, шедшие на Запад, осваивавшие в течение колониального периода и в XIX в. территорию Северной Америки. Фицджеральд упоминает об этом социальном явлении, когда описывает наставника молодого Гэтсби и называет его pioneer debauchee, где pioneer выполняет атрибутивную функцию. В связи с особенностями сочетаемости в русском языке переводчики трансформируют ее

в номинативную. Переводчик А пользуется в данном случае приемом транскрипции, которая только частично раскрывает глубокий культурноспецифический смысл, заключающийся в этом слове (пионеры). Автор перевода Б прибегает к синонимической адаптации и сравнивает первопоселенцев Дикого Запада с конкистадорами Дикого Запада, которые были участниками испанских завоевательных походов в Центральную и Южную Америку в конце XV-XVI вв., жестоко истреблявшими и порабощавшими коренное население, применяя таким образом другую историческую реалию. Переводчику здесь удается передать кон -нотативное значение необузданности, дикости персонажа.

3.3. Трансформации при передаче военно-исторических реалий представлены следующими примерами. Для того чтобы охарактеризовать Первую мировую войну 1914-1918 годов, Фицджеральд прибегает к сравнению с миграцией Тевтонцев - прагерманских племен. Эти племена представляли собой военный и религиозный орден германских рыцарей, осуществлявших феодальную агрессию в Восточной Европе в XIII-XIV вв. Ср.: a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. Автор таким образом прибегает к реалии для создания культурноисторических взаимосвязей в структуре текста. Переводчик А конкретизирует это сравнение и добавляет дифференциальный признак - определяет тевтонцев как племя, что является историческим названием нации, народа. Данный прием помогает русскому читателю раскодировать культурноисторический подтекст фразы, ср.: ...немного спустя я принял участие в Великой мировой войне - название, которое принято давать запоздалой миграции тевтонских племен. Переводчик Б при передаче этого сравнения прибегает к негативно-оценочной, эмоционально окрашенной лексике, посредством которой также конкретизирует ситуацию. Ср.: ... вскоре после этого был призван в армию и принимал участие в Великой войне, как принято у нас в Америке называть нашествие новоявленных тевтонских варваров. Слова нашествие, варвары определяют ярко негативный характер «миграции» - то есть агрессия, вмешательство, захват, посягательство, проникновение, интервенция; жестокость, дикость, примитивизм. Определение новоявленный книжного стиля является выразительным средством, привлекающим внимание читателя к историческим параллелям между Первой мировой войной и действиями тевтонцев.

В выше проанализированных примерах, сфокусированных вокруг анализа приемов перевода, выявляется непосредственная взаимосвязь переводческих приемов с коммуникативно-прагматическим эффектом, производимым на читателя,

и, как следствие, формирования у реципиентов различных образов окружающего мира. В данных примерах прослеживается тенденция переводчика А адаптировать, русифицировать образ окружающего мира, тогда как переводчик Б стремится максимально передать атмосферу Америки тех лет. Он неоднократно дает культурно-исторические комментарии в виде сносок, кроме того автор Б часто прибегает к приему транскрипции, что может, с одной стороны, приводить к неполному пониманию ситуации русскими читателями, с другой - насыщает текст национальным колоритом, «составляющим, - по словам Н.К. Гарбовско-го, - неотъемлемую часть поэтики» .

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. - М. : Междунар. отношения, 1980. - 352 с.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

3. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 191 с.

4. Кретов А.А. Переключение языковых кодов как отражение индивидуально-авторской картины мира / А.А. Кретов, Е.А. Проценко // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. гос. ун-т. - 2002. - Вып. 5. - С. 92-98.

5. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. - 140 с.

ИСТОЧНИКИ

1. Fitzgerald F. Scott The Great Gatsby. - Penguin Books, 1994. - 188 p.

2. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби, Ночь нежна: романы; рассказы / пер. с англ. Е. Калашниковой. - М. : 2003. - 824 с.

3. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби, Ночь нежна: романы / пер. с англ. Н. Лаврова. - Ростов н/Д: Феникс, 2000. - 576 с.

Воронежский государственный университет Т.В. Дробышева, преподаватель кафедры английского языка естественно-научных факультетов, соискатель кафедры общего языкознания и стилистики [email protected]

Voronezh State University

T. V. Drobysheva teacher, Department of the English Language for Natural Science Faculties, postgraduate student, General Linguistics and Stylistics Department [email protected]

Транскрипт

1 УДК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОЛОРИТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ Т.В. Дробышева Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 14 мая 2008 г. Аннотация: В статье исследуется образ окружающего мира в романе Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его преломление в двух русских текстах-переводах на примере интерпретации реалий и слов c культурным компонентом в значении. Основное внимание в работе сосредоточено на сравнении переводческих приемов и получающихся в результате сдвигов в восприятии художественного образа окружающего мира, то есть преломлении прагматического эффекта в текстах переводчиков. Ключевые слова: реалия, переводческий прием, художественный образ, прагматический эффект. Annotation: The article studies an image of the environment in the novel by F. Scott Fitzgerald «The Great Gatsby» and its interpretation in two translated Russian texts by an example of realias and words with a cultural component in their meaning. The main focus of the investigation is on the comparison of the translation devices and the resulting shifts in perception of the literary environment, i.e. deflection of the pragmatic effect in the two translated texts. Key words: realia, translation devices, imagery, pragmatics Дробышева Т.В., 2008 Образы окружающего мира это неотъемлемая часть анализа содержательной структуры художественного произведения. Кроме того, они позволяют выявить культурно-специфические смыслы, воплощенные автором оригинального текста и их преломление у авторов переводов, так как перевод в широких рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации предполагает «перенос текста в другую культуру», переводчик, таким образом, «выступает в качестве посредника между самостоятельными, целостными, определенным образом организованными семиотическими системами, которые в конечном счете отражают особенности национальной культуры и определенного мировоззрения» . Наше исследование посвящено анализу коммуникативно-прагматического содержания образов окружающего мира в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его преломления в русских переводах (А перевод Е. Калашниковой, Б Н. Лаврова) на примере реалий и слов, имеющих в своей содержательной структуре культурный компонент. Еще в 1969 г. Н.Г. Комлев признавал, что словознак выражает нечто кроме самого себя, и видел в этом связь с наличием у некоторых слов «культурного компонента» . Многими учеными в наши дни такие слова определяются как реалии. С. Влахов и С. Флорин , Н.А. Фененко признают именно «колорит» наиболее типичным признаком для реалий, и мы, вслед за ними, считаем реалии в той или иной мере носителями коннотативных значений. Исследователи считают, что «национальная и историческая окраска тесно связана с самыми разнообразными эмоциональноэкспрессивно-оценочными обертонами, а нередко и обусловливает их» . В связи с прагматической важностью реалий и их исключительной ролью в тексте художественного произведения в фокус нашего внимания попадают слова с культурным компонентом в своем значении, а именно, согласно предметному делению, имеющие своими денотатами топографические, этнографические и общественно-политические явления и объекты. Также в рамки данной классификации мы включаем имена собственные и «аллюзивные имена», так как они составляют образную систему произведения и у носителей языка ассоциируются с определенными фольклорными, литературными источниками и историческими событиями. Такие имена-ярлыки насыщают текст всевозможными символами. «Непереводимость имен собственных, их отнесенность к безэквивалентной лексике обусловлена присущей 66 ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, 3

2 Национально-культурный колорит художественного произведения большинству из них связи с определенным народом, с национальными традициями и культурой, что роднит их с реалиями» . Слова с культурным компонентом в своем значении представляют большие затруднения при переводе, так как являются концептуальными и лексическими лакунами в языке перевода. В связи с этим встает проблема эквивалентности текстов оригинала и перевода, которая может решаться с точки зрения категории компенсации, позволяющей обеспечить их экспрессивную и импрессивную эквивалентность. Несмотря на множество серьезнейших препятствий на пути полноценного перевода, он осуществляется, что объясняется «способностью языков и культур компенсировать недостаточность одной из своих сфер за счет других» . В теории и практике перевода широко известны следующие приемы перевода слов с культурным компонентом в своем значении (реалий): переводческая перифраза, адаптация, транскрипция, калькирование и опущение. Переводчики избирают разные способы перевода реалий в зависимости от того, насколько значительную функцию выполняет тот или иной знак-реалия для поэтики переводного текста и в зависимости от лексикосемантической сочетаемости в контексте языка перевода. Вышеуказанные трансформационные приемы влияют в разной степени на восприятие образов в переводных текстах. 1. Приведем примеры сдвигов в восприятии образов окружающего мира при переводе слов, обозначающих топографические объекты. Ф.С. Фицджеральд в романе неоднократно применяет прием метонимической замены при описании топографических объектов Америки. Так, вместо широко известного Йельского университета Фицджеральд использует название того города, где он расположен: I graduated from New Heaven in 1915 (букв.: Я окончил Нью-Хейвен в 1915 году). Переводчик А нейтрализует этот прием в своем тексте и прибегает к конкретному названию учебного заведения для снятия возможной трудности при восприятии русскими читателями, ср.: Я окончил Йельский университет в 1915 году. Переводчик Б также нейтрализует метонимический перенос, но, в отличие от автора А, делает это более развернуто, что приводит к перегруженности повествования, ср.: Я учился в Йельском университете в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, который окончил в 1915 году. В следующем примере Фицджеральд прибегает к такому стилистическому приему, как аллитерация для создания комичного эффекта. Ироничнокомичный эффект (подшучивание над главной героиней Дейзи) усиливается за счет того, что автор намеренно совершает ошибку в названии американского штата, ср.: A man named Biloxi. «Blocks» Biloxi, and he made boxes that s a fact and he was from Biloxi, Tennessee. Штат Теннеси находится в группе штатов Юго-Восточного Центра, там нет такого города, как Билокси. Этот факт, безусловно, трудно понять русскому читателю, незнакомому с топографическими тонкостями Америки. Кроме того, название города и фамилия парня говорящие имена для американских читателей, так как город Билокси, находящийся на полуострове в Мексиканском заливе, был назван так в честь ныне вымирающего индейского племени билокси одного из старейших поселений в той местности. Таким образом, парень Билокси это, возможно, парень с корнями этого древнего индейского племени. В переводе А автор старается максимально сохранить аллитерацию и приблизиться по форме к оригиналу, не раскрывая культурно-исторической подоплеки иронии оригинала, ср.: Да, да, его звали Билокси. Блокс Билокси и он занимался боксом, честное слово, и родом был из Билокси, штат Теннеси. Тогда как переводчик Б в тексте стремится быть логичным, даже более логичным, чем сам автор оригинала, и, наряду с сохранением приема аллитерации, исправляет Фицджеральда, указав в своем тексте, что город Билокси находится не в Теннеси, а в граничащим с ним на юге штате Миссисипи. Ирония таким образом нейтрализуется. Ср.: Точно, Билокси! вспомнила Дейзи. «Чурбан-Билокси», он еще занимался боксом! Я не шучу! Билокси, родом из Билокси, штат Миссисипи. 2. Приведем примеры сдвигов в восприятии образов окружающего мира при переводе слов, обозначающих этнографические объекты, то есть слов, связанных с бытом, трудом и культурой народа К первой подгруппе названий этнографических объектов относятся слова, связанные с бытом народа. Так, например, при переводе названий напитков и блюд, типичных в американской культуре: highball алкогольный напиток из виски/бренди и воды/содовой, подается в высоком стакане, обычно со льдом, hash мелко нарезанное мясо, тушеное/печеное с картошкой или другими овощами: луком, помидорами, переводчики используют следующие приемы: А перифраза highball ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, 3 67

3 Т.В. Дробышева виски с содовой, Б транскрипция highball хайбол; А адаптация с элементами перифразы hash гуляш с овощами; Б транскрипция с элементами перифразы hash «хэш» сочное мелко нарезанное мясо. В Америке принято обозначать городской транспорт такси словом cab (произошедшим от cabriolet) в значении наемная машина с водителем обычно желтого цвета, и Фицджеральд неоднократно прибегает к этому слову в романе. Переводчик же А или совсем опускает его (ср.: At 158 th Street the cab stopped / Вдоль Сто пятьдесят восьмой мы остановились), или прибегает к родовому понятию машина, то есть к трансформации генерализации значения, которая нивелирует культурный компонент слова и не отражает видового отличия кебов от других машин то есть его функции (платный наемный транспорт) и вида (желтый цвет) (ср.: the Forties were lined fi ve deep with throbbing taxicabs / бурлил сплошной поток фыркающих машин). Переводчик Б во втором случае также применяет трансформацию генерализации (ср.: the Forties were lined fi ve deep with throbbing taxicabs / пропускали через свои склеротические вены потоки машин). В первом же случае он передает национально-специфическое слово cab при помощи общепринятого такси, используя таким образом один из возможных переводческих вариантов (ср.: At 158 th Street the cab stopped / На 158-стрит такси остановилось). Но здесь необходимо отметить, что переводчик Б в этом предложении уже прибегал к приему транскрипции при передаче слова street стрит, поэтому повторное использование того же приема привело бы к стилистической перегруженности повествования экзотизмами. Легко узнаваемым для жителей Великобритании и Америки названием судоходной компании, осуществлявшей и осуществляющей до сих пор сообщение между Великобританией и Северной Америкой, упоминаемой в романе, является the Curnard-White Star Line. При переводе этого имени собственного, обозначающего судоходный транспорт, переводчик А использует прием перифразы, предполагая, что название этой судоходной компании не скажет ничего русскому читателю, ср.: I think must be a nightingale come over on the Curnard or White Star Line / он, наверно, прибыл с последним трансатлантическим рейсом. Переводчик Б в данной ситуации также применяет перифразу, но для сохранения национального колорита транскрибирует название компании, ср.: как он попал к нам не иначе как последним рейсом через Атлантику. Видимо, на «Кунард» или «Уайт стар лайн» Ко второй подгруппе названий этнографических объектов мы относим слова, связанные с искусством и культурой народа. В тексте Фицджеральда упоминается известный в те времена (конец 20-х гг. ХХ в.) американский танцор и комик Джо Фриско, который придумал танец «Black Bottom», заключавшийся в необычном вращении бедрами. Писатель сравнивает танец одной из девушек на пирушке у Гэтсби с тем, как двигался этот танцор. Данное сравнение высвечивает атмосферу и культуру той эпохи. Переводчик А опускает его, в переводе Б сравнение сохраняется и для большей понятности переводчик прибегает к перифразе. Ср.: moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform /А выбежит на брезентовую площадку и закружится в танце без партнеров / Б и выскочит на парусину танцевальной площадки... ее руки так и летают белокрылыми чайками, как у короля ритма Фриско, и она танцует в одиночестве. Примером аллюзии на широко известное произведение в англоязычной среде является упоминание реалистического романа-саги М. Эджуорт «Замок Рекерент», написанного в 1801 году. Основная его идея заключается в описании перипетий жизни аристократического ирландского католического семейства. That s the secret of Castle Rackrent, восклицает главная героиня романа, намекая на непростые отношения у них в семье, что переводчик А передает изоморфно, не раскрывая сущности данной аллюзии, нераспознаваемой для русского читателя (Ср.: Это тайна замка Рэкрент). В переводе же Б автор адаптирует эту аллюзию и подменяет ее аллюзией на всемирно известную сказку Шарля Перро «Синяя Борода». Сказка написана по мотивам старинной бретонской легенды и вышла в свет в 1697 г., сюжет истории о муже-убийце заключается в наказании за любопытство ценой смерти. Подменив оригинальную аллюзию, переводчик Б сохраняет художественность и образность в своем тексте, однако трансформирует импликацию: secret of Castle Rackerent (длинная, запутанная история) тайна замка Синей Бороды (опасная история). В оригинале упоминается детская игра, распространенная в культуре англоязычных стран sardines-in-the-box (сардинки в коробке) по правилам она схожа с прятками, в конце все играющие оказываются в доме, набитом как коробка сардин. Переводчики не рискуют загромождать 68 ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, 3

4 Национально-культурный колорит художественного произведения повествование перифразами или какими-то бы то ни было коммментариями и прибегают к следующим приемам: переводчик А к адаптации (sardinesin-the-box «море волнуется»), переводчик Б опущению. Адаптационная замена переводчика А полностью искажает предметную ситуацию, так как по правилам игры «море волнуется» дети изображают море, и когда ведущий говорит, все должны замереть. Возможно, переводчик А хотел сохранить водную тематику оригинала, однако при данной трансформации происходит нейтрализация национального колорита оригинала. 3. Приведем примеры сдвигов в восприятии образов окружающего мира на примере перевода слов, обозначающих общественно-политические объекты и явления Слово frontier (the savage violence of the frontier brothel and saloon), имеющее яркий культурно-исторический компонент в значении, относится к объектам административно-территориального устройства, характерным Америке XVIII XIX вв. Фронтир представлял собой границу с индейскими территориями, крайний рубеж продвижения первопоселенцев в Северной Америке, для него были характерны беззаконие, авантюризм, надежда на быстрое обогащение, конфронтации с индейцами. Общепризнано, что Фронтир сыграл важную роль в формировании американского национального характера. Автор перевода А использует прием перифразы, которая не до конца раскрывает глубину культурного подтекста описания американской действительности, ср.: буйную удаль салунов и публичных домов западной границы. Переводчик Б применяет транскрипцию и раскрывает культурный компонент значения при помощи ссылки (Граница с индейскими территориями, крайний рубеж продвижения первопоселенцев в Северной Америке), что в данном случае целесообразно в связи с большой культурной значимостью данного объекта территориального устройства Одним из ярких элементов общественнополитической жизни Америки были так называемые пионеры, то есть первые английские переселенцы, шедшие на Запад, осваивавшие в течение колониального периода и в XIX в. территорию Северной Америки. Фицджеральд упоминает об этом социальном явлении, когда описывает наставника молодого Гэтсби и называет его pioneer debauchee, где pioneer выполняет атрибутивную функцию. В связи с особенностями сочетаемости в русском языке переводчики трансформируют ее в номинативную. Переводчик А пользуется в данном случае приемом транскрипции, которая только частично раскрывает глубокий культурноспецифический смысл, заключающийся в этом слове (пионеры). Автор перевода Б прибегает к синонимической адаптации и сравнивает первопоселенцев Дикого Запада с конкистадорами Дикого Запада, которые были участниками испанских завоевательных походов в Центральную и Южную Америку в конце XV XVI вв., жестоко истреблявшими и порабощавшими коренное население, применяя таким образом другую историческую реалию. Переводчику здесь удается передать коннотативное значение необузданности, дикости персонажа Трансформации при передаче военно-исторических реалий представлены следующими примерами. Для того чтобы охарактеризовать Первую мировую войну годов, Фицджеральд прибегает к сравнению с миграцией Тевтонцев прагерманских племен. Эти племена представляли собой военный и религиозный орден германских рыцарей, осуществлявших феодальную агрессию в Восточной Европе в XIII XIV вв. Ср.: a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. Автор таким образом прибегает к реалии для создания культурноисторических взаимосвязей в структуре текста. Переводчик А конкретизирует это сравнение и добавляет дифференциальный признак определяет тевтонцев как племя, что является историческим названием нации, народа. Данный прием помогает русскому читателю раскодировать культурноисторический подтекст фразы, ср.:...немного спустя я принял участие в Великой мировой войне название, которое принято давать запоздалой миграции тевтонских племен. Переводчик Б при передаче этого сравнения прибегает к негативно-оценочной, эмоционально окрашенной лексике, посредством которой также конкретизирует ситуацию. Ср.: вскоре после этого был призван в армию и принимал участие в Великой войне, как принято у нас в Америке называть нашествие новоявленных тевтонских варваров. Слова нашествие, варвары определяют ярко негативный характер «миграции» то есть агрессия, вмешательство, захват, посягательство, проникновение, интервенция; жестокость, дикость, примитивизм. Определение новоявленный книжного стиля является выразительным средством, привлекающим внимание читателя к историческим параллелям между Первой мировой войной и действиями тевтонцев. ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, 3 69

5 Т.В. Дробышева В выше проанализированных примерах, сфокусированных вокруг анализа приемов перевода, выявляется непосредственная взаимосвязь переводческих приемов с коммуникативно-прагматическим эффектом, производимым на читателя, и, как следствие, формирования у реципиентов различных образов окружающего мира. В данных примерах прослеживается тенденция переводчика А адаптировать, русифицировать образ окружающего мира, тогда как переводчик Б стремится максимально передать атмосферу Америки тех лет. Он неоднократно дает культурно-исторические комментарии в виде сносок, кроме того автор Б часто прибегает к приему транскрипции, что может, с одной стороны, приводить к неполному пониманию ситуации русскими читателями, с другой насыщает текст национальным колоритом, «составляющим, по словам Н.К. Гарбовского, неотъемлемую часть поэтики» . СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. М. : Междунар. отношения, с. 2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. М. : Изд-во Моск. ун-та, с. 3. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. М. : Изд-во Моск. ун-та, с. 4. Кретов А.А. Переключение языковых кодов как отражение индивидуально-авторской картины мира / А.А. Кретов, Е.А. Проценко // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. гос. ун-т Вып. 5. С Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, с. ИСТОЧНИКИ 1. Fitzgerald F. Scott The Great Gatsby. Penguin Books, p. 2. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби, Ночь нежна: романы; рассказы / пер. с англ. Е. Калашниковой. М. : с. 3. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби, Ночь нежна: романы / пер. с англ. Н. Лаврова. Ростов н/д: Феникс, с. Воронежский государственный университет Т.В. Дробышева, преподаватель кафедры английского языка естественно-научных факультетов, соискатель кафедры общего языкознания и стилистики Voronezh State University T.V. Drobysheva teacher, Department of the English Language for Natural Science Faculties, postgraduate student, General Linguistics and Stylistics Department 70 ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, 3


ПРИЛОЖЕНИЕ 2.3 ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА итогового государственного междисциплинарного экзамена по ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» ГОС 2000 1. Итоговый междисциплинарный

СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ» Беланович О. А. Белорусский государственный университет Перевод это не только перенос смысла

Е.В. ХОМЦОВА Минск, БГУ КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. КОНАН-ДОЙЛА «СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ» И «ЗАТЕРЯННЫЙ МИР» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ВСТРЕЧАЕМОСТИ РЕАЛИЙ. СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕХНИК ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ Реалии определяются

Острасть Р.В. Зависимость уровня эквивалентности перевода от коммуникативной стратегии на примере текстов из видеоигр // Академия педагогических идей «Новация». Серия: Студенческий научный вестник. 2017.

ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским

Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Заглавие документа: Гончарик, А.В. Проблема переводимости в художественном тексте. / А.В. Гончарик, Н.А. Ельсукова // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы

ФОРМИРОВАНИЕ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Вигель Нарине Липаритовна д-р филос. наук, профессор кафедры истории и философии Ростовского государственного медицинского

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Научное описание перевода было бы неадекватным без учета того, что сложность, многогранность и противоречивость составляют один из его важнейших и наиболее существенных признаков. В самом деле,

1. Арабей, Л. Л. Стану песняй... : жыццё і творчасць Цёткі : дакументальная аповесць / Л. Л. Арабей. Мінск: Мастацкая літаратура, 1977. 304 с. 2. Арабей, Л. Л. Цётка (Алаіза Пашкевіч) : Крытыка-біяграфічны

Структура билета для государственного экзамена по теории и практике перевода с первого иностранного языка по направлению подготовки 031202.65 «Перевод и переводоведение» 1. Теоретический вопрос 2. Развернутый

УДК 347.78.034 Валиева А. А. студент, 4 курс, Институт филологического образования и межкультурных коммуникаций, Башкирский государственный педагогический университет, Россия, г. Уфа ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

«Перевод самый глубокий способ чтения.» Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика.» Корней Чуковский

Острасть Р.В. Выбор переводческой стратегии при переводе имен собственных с английского на русский язык на примере видеоигр // Академия педагогических идей «Новация». Серия: Студенческий научный вестник.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Н. А. Подобедова ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ НОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ На современном этапе развития общества высшая профессиональная школа претерпевает значительные преобразования. Особую значимость

ВЕСТНИК МУК КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АПСАМАТОВА АСЕЛЬ ЖОЛДОШБЕКОВНА СТ.ПРЕП. ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ИИЯ НОУ МАО МУК [email protected] Несмотря на относительно

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Т. Н. Чернова (г. М огилев, Беларусь) В настоящее время в методической литературе много говорится об образовательной и воспитательной функциях

УДК 175.8 Вяльшина Д.Р. Студент, ОПЕРАЦИОННЫЙ СОСТАВ ДЕЙСТВИЙ ПЕРЕВОДЧИКА МГУ им. Н.П.Огарёва, Саранск, Россия Аннотация: В своей статье я рассматриваю деятельность переводчика при работе с иноcтранными

Краткая аннотация программы профессиональной «Переводчик в сфере профессиональной» Программа профессиональной Название программы повышения «Переводчик в сфере квалификации профессиональной» Программа для

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г. Казань, Россия Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РГП «Костанайский Утверждаю государственный Председатель ученого университет совета университета имени А.Байтурсынова» Х.Валиев 2018г. ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННЫХ

Частное образовательное учреждение высшего образования ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Утверждено на заседании Учебного Совета Протокол 1 от 25 августа 2015 г. Методические указания по написанию выпускной

Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Сведения о лекторе: Мухортов Денис Сергеевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Тема: Английская грамматика: от артикля

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

РОЛЬ ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫХ КОННОТАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Хлябич М.В. Согласно основным положениям теории перевода, перевод представляет собой передачу информации, содержащейся в исходном

Филологические науки УДК 81:39 (035.3) Гуляева Татьяна Петровна кандидат культурологии, доцент, доцент кафедры иностранных языков Пензенский государственный университет архитектуры и строительства Gulyaeva

Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ПРИМЕНЕНИЕ АЛГОРИТМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ НАЛИЧИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТЕКСТЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭТАЛОННОГО МНОЖЕСТВА СЛОВ ДЛЯ СРАВНЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Зиберт Андрей Оскарович аспирант

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. Столетовых Владимир, Россия TYPES OF TRANSFORMATIONS IN

Методические указания Форма Ф СО ПГУ 7.18.2/05 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова Кафедра Теории и практики перевода МЕТОДИЧЕСКИЕ

Белорусский Государственный Университет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Декан (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная академия культуры и искусств» Институт дополнительного образования «УТВЕРЖДАЮ» Проректор

СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Мирошник С.А. Национальный авиационный университет Перевод - это создание не основе оригинального текста на одном языке эквивалентного

ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Кафедра английской филологии 1 Р А Б О Ч А Я П Р О Г Р А М М А по дисциплине «Теория и практика перевода (English Russian)» для специальности 031001

Методические указания для участников 2-го (очного) тура Универсиады «Ломоносов» по филологии 2016 Направление 1. Русский язык и литература. Секция 1.1. Секция «Русский язык в настоящем и прошлом» На очном

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

97 Л.И. Миляева Семантическое поле «талант» в языке современного менеджмента (на материале англоязычной версии журналов The Economist и Business Week) An aristocracy of talent will replace an aristocracy

38 А.О. Бродзели Текст как лингвострановедческий ресурс обучения речевому общению в преподавании русского языка как иностранного Методика преподавания русского языка как иностранного в середине XX в. определила

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет»

Л.И.Лалова «МБОУ СОШ с.новая Красавка Лысогорского района Саратовской области» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В настоящее время в связи с возрастанием объемов и роли межкультурного

УДК Серикова Е.А. (МГОУ, Москва) Содержание социокультурной компетенции как компонента иноязычной коммуникативной компетенции Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор, заслуженный работник

УДК 811.111 371 Частотность и хронология значений в трехзначных словах английского языка И. А. Терентьева Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 27 марта 2011 г. Аннотация: в статье

Панина Валерия Олеговна Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого Факультет математики физики и информатики (магистратура, 2 год обучения) БИЛИНГВИЗМ КАК ОСНОВА ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКОГО

Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность 031201 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков Кафедра Название курса Аннотация Практикум по культуре

Д.В. СИДОРЕНКО Брест, БрГУ имени А.С. Пушкина ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Перевод реалий часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия,

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Дополнительная образовательная программа Елабуга 2016 Дополнительная образовательная программа

Приложение Институт/ подразделение Направление (код, наименование) Образовательная программа (Магистерская программа) Описание образовательной программы Институт социально-политических наук/ Кафедра иностранных

УДК 81 Трофимов С.В. Магистрант кафедры языкознания и переводоведения Института иностранных языков Московского городского педагогического института Научный руководитель: Гулиянц А.Б. доцент, кандидат педагогических

Особенности перевода стилистических средств в рассказе Э.А. По «Сердце-обличитель». А.В. Вист, студент-бакалавр Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева [email protected] Данная статья

УДК 8; 81; 811 Кандрашкина О.О., кандидат филологических наук, доцент доцент кафедры «Иностранные языки» Самарский Государственный Технический Университет Россия, г. Самара ТОПОНИМЫ И АНТРОПОНИМЫ КАК ЭЛЕМЕНТЫ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 6М020700-ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО Направление: научное и педагогическое Костанай, 2018 1 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Ливкова А. А., Гольцова Т.А. Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия ABOUT THE BASES OF LEGAL TEXT TRANSLATION