Государство

Какие средства создания комического использовали авторы. Способы создания комического эффекта

Понятие «комическое» произошло от греческого «koikуs» -- «весёлый», «смешной» и от «komos» -- веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции и перешло в русский язык со значением «смешное».

Можно дать следующую обобщенную схему создания комического в художественной литературе: объективный смех (смешное) - средства комического (языковые средства - фонетические, лексические, фразеологические, грамматические средства и неязыковые средства) - формы комического (юмор, сатира) - результат - смех (комизм) (Борев 1957:74).

Все средства создания комического можно разделить на несколько групп: фонетические средства; лексические средства (тропы и использование просторечий, заимствований и т.д.); морфологические средства (неправильное использование форм падежа, рода и т.п.); синтаксические средства (использование стилистических фигур: параллелизм, эллипсис, повторы, градация и т.п.)

К фонетическим средствам можно отнести, например, использование орфоэпических неправильностей, что помогает авторам дать емкий портрет рассказчика или героя.

К стилистическим фигурам относятся анафора, эпифора, параллелизм, антитеза, градация, инверсия, риторические вопросы и обращения, многосоюзие и бессоюзие, умолчание и т.п.

Синтаксические средства - умолчание, риторические вопросы, градации, параллелизм и антитеза.

К лексическим средствам относятся все тропы как изобразительно-выразительные средства, а так же каламбур, парадокс, ирония, алогизмы и малапропизмы.

Это эпитеты - "слова, определяющие предмет или действие и подчеркивающие в них какое-либо характерное свойство, качество".

Сравнения - сопоставление двух явлений с тем, чтобы пояснить одно из них при помощи другого.

Метафоры - слова или выражения, которые употребляются в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений.

Для создания комического эффекта часто употребляются гиперболы и литоты - образные выражения, содержащие непомерное преувеличение (или преуменьшения) размера, силы, значения и т.д.

Ирония также относится к лексическим средствам. Ирония - "употребление слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки".

Малапропизмы - замена похожих по произношению слогов и звуков

Кроме того, к лексическим средствам также относятся аллегория, олицетворение, перифраза и т.д. Все указанные средства являются тропами.

Однако только тропы не полностью определяют лексические средства создания комизма. Сюда же следует отнести употребление просторечной, специальной (профессиональной), заимствованной или диалектной лексики.

К морфологическим, средствам мы отнесли случаи, когда автор целенаправленно неправильно использует грамматические категории с целью создания комизма.

Каламбур [фр. calembour] - игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект.

Алогизм (от a - отрицательная приставка и греч. logismos - разум) -

1) отрицание логического мышления как средства достижения истины; иррационализм, мистицизм, фидеизм противопоставляют логике интуицию, веру или откровение, 2) в стилистике намеренное нарушение в речи логических связей с целью стилистического (в т. ч. комического) эффекта.

Парадокс - 1. Странное, расходящееся с общепринятым мнением, высказывание, а также мнение, противоречащее (иногда только на первый взгляд) здравому смыслу. Говорить парадоксами. 2. Явление, кажущееся невероятным и неожиданным, прил. парадоксальный. (Современный словарь иностранных слов 1993)

Первые попытки классифицировать остроумие восходят к античной древности: они были предприняты Цицероном и Квинтилианом. Цицерон дал первую формальную классификацию и разделил все остроумие на два основных типа (Лук 1968:192).

1. Смешное проистекает из самого содержания предмета.

2. Словесная форма остроумия, которая включает в себя:

двусмысленность, неожиданные умозаключения, каламбуры, необычные истолкования собственных имен, пословицы, аллегорию, метафоры, иронию.

В связи с исследованием теории комического в общем эстетическом плане следует упомянуть книгу А. Макаряна «О сатире», в которой автор вопреки ее названию больше говорит о «комическом». Автор рассуждает о двух видах комических слов: остроумное и комическое слово. Думается, однако, что остроумие представляет собой объект совершенно другой области исследования. Что же касается комических слов, то они, по мнению Макаряна, связаны с невежеством, культурной отсталостью, нервозностью и т.д. Пытаясь определить группы комических слов, он пишет: «Отступление от общепринятого употребления слова: диалектизмы, профессионализмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы, нарушение смысловых и грамматических связей - все это часто придает слову комическое значение» (Макарян 1967:200).

Однако в конкретных случаях автор испытывает затруднения при разграничении средств и способов комического. Так, основными источниками словесного комизма автор считает беспорядочность мыслей и их логическое оформление, скудость мысли, витиеватость, вычурность речи, нарушение связи между репликами, комическое повышение или понижение интонации, потерю нити мысли во время разговора, слова, выражающие противоречащие понятия, повторы, комизм звуков и каламбуры.

Комический эффект обычных общеупотребительных слов связан прежде всего с возможностями их метафоризации и с многозначностью. Комизм усиливается за счет отдельных слов при их различном связывании, приобретении ими дополнительной комической окраски в комической среде, при недоразумениях, возникающих в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей. Разумеется, комические возможности слов проявляются и в языке автора в ходе повествования, однако язык персонажей обладает более широкими возможностями для достижения художественных целей (Лук 1968:200).

Комическое искусство способно выявлять комический потенциал не только общеупотребительных, эмоциональных слов, но и терминов, терминологических слов и сочетаний. Важным условием приобретения лексическими единицами комической окраски является комическая среда, неожиданная связь слова в тексте с другими словами и выражениями (Alexander, Richard 1997).

В юмористических произведениях А.А.Чехова комичность достигается с помощью языковых средств. А именно это портретные описания героев, имена собственные и просторечная лексика, используемая в рассказах.

Один главный прием комического – несомненно, «несоответствие между внешностью и действительностью», демонстрация «несоответствия между высоким мнением человека о своей моральной, общественной, интеллектуальной значимости и его фактической ценностью». Не менее смешной прием юмористики – смешение разнородных и явно несочетаемых признаков. Среди важнейших способов создания комического – перемещение явления в несвойственную ему сферу; Другой не менее распространенный способ – перенесение предмета из того класса, в котором он закреплен в социальном знаковом узусе, в другой класс. Также производят комическое впечатление концентрация «ненужных» комических подробностей.

Источник комического в произведениях Чехова – поглощенность отдельных людей своим, индивидуальным интересом, образом поведения, ходом мысли, абсолютизация каждым этого своего и вытекающие отсюда несовпадения и столкновения.(«Драма», «Заблудшие», «Антрепренер под диваном») .

Юмор в рассказах вскрывает неполноценность жизни, подчеркивая, преувеличивая, гиперболизируя ее, делая ее ощутимой, конкретной в произведениях. Юмористическая стихия у А.П. Чехова и О. Генри является одной из наиболее привлекательных сторон их творчества. Юмор О. Генри уходит корнями в традиции комического рассказа, бытовавшего в среде первых поселенцев Америки. У О. Генри юмор часто бывает связан с комическими ситуациями, которые лежат в основе многих сюжетов. Они помогают писателю в развенчании тех или иных отрицательных явлений действительности. Прибегая к пародии и к парадоксу, О. Генри вскрывает противоестественную сущность таких явлений и несовместимость их с нормальной практикой человеческого поведения. Юмор О. Генри необыкновенно богат оттенками, стремителен, прихотлив, он держит авторскую речь как бы под током, и не дает повествованию идти по предугаданному руслу. Отделить иронию и юмор от повествования О. Генри невозможно – это его «стихия, природная среда его таланта. Далеко не всегда ситуация новелл юмористична; и все же на какие эмоциональные клавиши ни нажимал бы автор, неизменно иронический склад его ума придает совершенно особый оттенок всему происходящему».

А.П. Чехов – один из величайших юмористов России. «Остроумие глубокого чувства» - это чеховское определение, понравившееся самому автору, точно раскрывает глубину подлинного юмора в поэтике новеллы. Юмор в его произведениях начинает играть новую роль: он или еще больше усиливает, оттеняет трагическое, или, наоборот, «смягчает» трагедию мудрой светлой улыбкой. Юмор писателей – взгляд на мир, видение жизни, неотделимое от иронии, трагической усмешки. Велико обаяние писателей в юморе, с каким они обычно излагают события. Это редко желчная насмешка: как правило, смех их добродушен. За этим смехом порой скрываются серьезные мысли. Даже когда насмешки авторов серьезны, они сохраняют маски забавников.

Юмор в рассказах А.П.Чехова.

Лексико-фразеологические средства создания комического эффекта в индивидуальном стиле

И. Ильфа и Е. Петрова.

Введение………………………………………………………………………..….3

Глава I. Проблема индивидуального стиля писателя.

О языке художественной литературы. Принципы построения словесных образов………………………………………………………….5 Языковые средства и приемы выражения комического в художественном стиле……………………………………………………10 Особенности индивидуального стиля И. Ильфа и Е. Петрова …………………………………………………………………………...…12

Глава II. Лексико-фразеологические средства создания комического эффекта в индивидуальном стиле И. Ильфа и Е. Петрова.

2.1. Комический прием преобразования фразеологизма……………………16

2.2. Семантические и структурно-семантические преобразования

фразеологических единиц в тексте………………………………………18

2.3. Семантико-синтаксический прием «лепки речевых отрезков»………..23

2.4. Каламбуры……………………………………………………………...….25

Глава III. Комизм тропов.

3.1. Сравнения……………………………………………………………...….27

3.2. Эпитеты………………………………………………………………...…31

3.3. Метафоры…………………………………………………………………34

3.4. Перифразы…………………………………………………….…………..38

Заключение…………………………………………………….………………...40

Список литературы…………….……………………………………………...43

Введение

Комическое всегда было одним из предметов литературоведческого исследования. Но с течением времени меняется наш менталитет и наше понимание комического. Изменяются не только формы и средства комического, но также стили авторов. Каждый автор использует определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего его стиль и язык становится уникальным и неповторимым. Язык каждого автора является особенным, поэтому мы решили выявить и проанализировать некоторые языковые приемы выражения комического, используемые в индивидуальном стиле И. Ильфа и Е. Петрова.

Изучению средств создания комического эффекта в языкознании уделяется недостаточно внимания, роман И. Ильфа и Е. Петрова ещё не подвергался подобному исследованию.

Все это и позволяет говорить о новизне и актуальности настоящей работы.

Целью исследования темы «Лексико-фразеологические средства создания комического эффекта в индивидуальном стиле И. Ильфа и Е. Петрова» является выделение, описание, характеристика разных приёмов комического употребления лексико-фразеологических средств в романе-дилогии «Двенадцать стульев», отображение их своеобразной эстетической функции в рамках художественного текста.

Все средства, используемые в художественной речи, призваны служить здесь эстетической функции, выражению системы образов, поэтической мысли художника. Попадая в художественное произведение, слово обретает «иную» жизнь: его семантическая структура расширяется, обогащается различными образными ассоциациями.

В связи с поставленной целью были определены следующие задачи:

Отобрать из художественного текста слова и сочетания, комический потенциал которых связан с возможностями их метафоризации и многозначностью. Выявить, как происходит расширение семантической структуры слова в художественном тексте, как создается двуплановость восприятия. Описать языковые приемы, комический эффект которых основан на семантической двуплановости.

Особенности языка художественной литературы.

Вопрос о языке художественной литературы и его месте в системе функциональных стилей решается неоднозначно: одни исследователи (,) включают в систему функциональных стилей особый художественный стиль, другие (, ММ. Шанский,) считают, что для этого нет оснований. В качестве аргументов против выделения стиля художественной литературы приводятся следующие: 1) язык художественной литературы не включается в понятие литературного языка; 2) он многостилен, незамкнут, не имеет специфических примет, которые были бы присущи языку художественной литературы в целом; 3) у языка художественной литературы особая, эстетическая функция, которая выражается в весьма специфическом использовании языковых средств.

Нам кажется весьма правомерным мнение о том, что «выведение художественной речи за пределы функциональных стилей обедняет наше представление о функциях языка. Если вывести художественную речь из числа функциональных стилей, но считать, что литературный язык существует во множестве функций, а этого отрицать нельзя, то получается, что эстетическая функция не является одной из функций языка. Использование языка в эстетической сфере - одно из высших достижений литературного языка, и от этого ни литературный язык не перестает быть таковым, попадая в художественное произведение, ни язык художественной литературы не перестает быть проявлением литературного языка»1.

Действительно, художественная речь использует языковые средства всех других стилей, в том числе и типичные для них. Однако в художественном произведении эти средства выступают в измененной функции – эстетической, образуют иную системность.

Художественный стиль в целом отличается от других функциональных стилей и тем, что если последние, как правило, характеризуются какой-либо общей стилевой окраской, то в художественном – многообразная гамма стилевых окрасок, используемых стилевых средств. Однако это не «смешение стилей». Поскольку каждое средство в художественном произведении мотивировано содержанием и стилистически, все вместе они объединяются общей, присущей им эстетической функцией.

Все те лингвистические ресурсы, которые описаны языковедами, известны художественной речи. Однако в каждом конкретном случае из всего арсенала языково-стилистических средств уместным, единственно необходимым в данном контексте оказывается лишь одно, избранное средство. Причем в понятие высоких качеств художественной речи и непременных ее свойств входят неповторимость и свежесть выражения при создании образа, яркая их индивидуальность. писал: «Попадая в сферу стилистики художественной литературы, материал стилистики языка и стилистики речи подвергается новому перераспределению и новой группировке в словесно-эстетическом плане, приобретая иную жизнь и включаясь в иную творческую перспективу»2.

Живая речь, попадая в художественное произведение, подвергается определенному отбору и обработке, а главное, подчиняется эстетической функции. В связи с этим отчетливо проступает та особенность художественной речи, которую назвал внутренней формой художественного слова3. Оно заключается в том, что средства языка, в частности лексические, и их значения оказываются в художественном произведении той основой, отталкиваясь от которой художник создает поэтическое слово – метафору, целиком «повернутую» к теме и идее конкретного художественного произведения. При этом метафорическое значение слова нередко может быть понято и определено лишь по прочтении всего художественного произведения, т. е. вытекает из художественного целого. Так, по словам, смысловое значение слова хлеб, поставленного в заглавие известного романа А. Толстого, означает не то же, что общеизвестное значение этого слова. Но, опираясь на него и отталкиваясь от него, это слово получает в контексте художественного целого способность выражать одно из явлений революции и гражданской войны, представленное в романе.

На такое свойство художественного слова, как формирование и определение его значения в широком контексте, обратил внимание еще раньше. Он же отметил и системную взаимосвязь слова с другими словами художественного целого, при выражении так называемой сквозной поэтической мысли – идеи, художественного образа. Такое свойство поэтического слова назвал комбинаторными приращениями смысла4.

Основная цель литературно-художественного стиля – освоение мира по законам красоты, удовлетворение эстетических потребностей, как автора художественного произведения, так и читателя, эстетическое воздействие на читателя при помощи художественных образов.

В связи с этим можно выделить наиболее широкое свойство художественной речи в целом, названное как художественно – образная речевая конкретизация, которая составляет самую общую основную черту художественной речи. Она же объясняет природу воздействия поэтического слова на читателя.

Слово (в словаре), как известно, выражает понятие. В контексте же художественной речи слова выражают не просто понятия, представления, а художественные образы. Конкретизация здесь имеет свои средства и способы выражения («переводящие» слово-понятие в слово-художественный образ). Писатель в процессе творчества пользуется теми же словами, что и всякий говорящий на этом языке, однако слова эти оказываются в контексте его произведения выражением не понятий и элементарных представлений, а художественных образов. Как это происходит? Очевидно, дело здесь в особом отборе и организации языковых средств.

Перевод понятийного строя языка в образный происходит при участии единиц всех языковых уровней. Писатель стремится так построить свою речь, чтобы она способствовала образной конкретизации слов и возбуждала читательское воображение.

Язык художественной литературы, несмотря на стилистическую неоднородность, несмотря на то, что в нем ярко проявляется авторская индивидуальность, все же отличается рядом специфических особенностей, позволяющих отграничить художественную речь от любого другого стиля.

Особенности языка художественной литературы в целом определяются несколькими факторами. Ему присуща широкая метафоричность, образность языковых единиц почти всех уровней, наблюдается использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики. В художественном стиле (по сравнению с другими функциональными стилями) существуют свои законы восприятия слова. Значение слова в большей степени определяется целевой установкой автора, жанровыми и композиционными особенностями того художественного произведения, элементом которого является это слово: во-первых, оно в контексте данного литературного произведения может приобретать художественную многозначность, не зафиксированную в словарях, во-вторых, сохраняет свою связь с идейно-эстетической системой этого произведения и оценивается нами как прекрасное или безобразное, возвышенное или низменное, трагическое или комическое.

Комический эффект обычных общеупотребительных слов связан прежде всего с возможностями их метафоризации и с многозначностью. Комизм усиливается за счет отдельных слов при их различном связывании, приобретении ими дополнительной комической окраски в комической среде, при недоразумениях, возникающих в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей. Разумеется, комические возможности слов проявляются и в языке автора в ходе повествования, однако язык персонажей обладает более широкими возможностями для достижения художественных целей .

Комическое охватывает сатиру и юмор, являющиеся равноправными формами комического.

В филологической и эстетической литературе часто смешиваются и отождествляются приемы и средства комического.

Средства комического, наряду с языковыми, охватывают и другие средства, вызывающие смех. Языковые средства комического составляют фонетические, лексические, фразеологические и грамматические (морфологические и синтаксические) средства.

Приемы комического порождаются различно и формируются, прежде всего, языковыми средствами.

Комическое искусство способно выявлять комический потенциал не только общеупотребительных, эмоциональных слов, но и терминов, терминологических слов и сочетаний. Важным условием приобретения лексическими единицами комической окраски является комическая среда, неожиданная связь слова в тексте с другими словами и выражениями.
В прозе возможности слов в создании комического эффекта, не считая иронической интонации, заключаются в следующем:

а) историческое формирование значения определенной части лексических единиц в комическом качестве;

б) неожиданная многозначность, омонимия и синонимия лексических единиц;

в) изменение стилистических условий употребления слов, принадлежащих различным сферам.

Фразеологические единицы служат для выражения комического в трех случаях:

а) сопровождаясь иронической интонацией;

б) исторически сформировавшись в языке в комическом качестве;

в) при удачном сочетании с другими словами и выражениями.

Значительную роль в искусстве комического играют остроты, отличающиеся экспрессивностью и вызывающие смех.

Комический эффект играет важную роль и в отношении культуры в целом. Современные социологические исследования показывают, что, с одной стороны, оно способно выступать инструментом разрушения традиций, с другой, сохранять и поддерживать существующую систему, что может быть рассмотрено как деструктивная и конструктивная функции комического.

1.2 Стилистические способы выражения комического эффекта

Существуют такие виды комического эффекта как юмор, сатира, гротеск, ирония, карикатура, пародия и т.д. Подобное выделение видов происходит от смешения форм и приемов комического. Гротеск, карикатура, пародия входят в технику гиперболы и в совокупности составляют прием деформации явлений, характеров, а также в одинаковой степени служат и сатире и юмору.

«Юмор (англ. humour - нравственное настроение, от лат. humour - жидкость: согласно античному учению о соотношении четырёх телесных жидкостей, определяющем четыре темперамента, или характера), особый вид комического эффекта; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью» . Согласно этимологии слова, юмор заведомо «своенравен», «субъективен», личностно обусловлен, отмечен отпечатком «странного» умонастроения самого «юмориста». В отличие от собственно комической трактовки, юмор, рефлектируя, настраивает на более вдумчивое, серьёзное отношение к предмету смеха, на постижение его правды, несмотря на смешные странности, - в этом юмор противоположен осмеивающим, разрушительным видам смеха.

В целом юмор стремится к сложной, как сама жизнь оценке, свободной от односторонностей общепринятых стереотипов. «На более глубоком (серьёзном) уровне юмор открывает за ничтожным возвышенное, за безумным мудрость, за своенравным подлинную природу вещей, за смешным грустное» . Жан Поль, первый теоретик юмора, уподобляет его птице, которая летит к небу вверх хвостом, никогда не теряя из виду землю, - образ, материализующий оба аспекта юмора.

«В зависимости от эмоционального тона и культурного уровня юмор может быть добродушным, жестоким, дружеским, грубым, печальным, трогательным и тому подобное» . «Текучая» природа юмора обнаруживает «протеическую» (Жан Поль) способность принимать любые формы, отвечающие умонастроению любой эпохи, её историческому «нраву», и выражается также в способности сочетаться с любыми иными видами смеха: переходные разновидности юмор иронического, остроумного, сатирического, забавного .

1.2.2 Ирония

Ирония переводится с греческого «eironeia», буквально - «притворство».

В различных областях знаний комический эффект определяется по-разному.

В стилистике - «выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение» .

Ирония есть поношение и противоречие под маской одобрения и согласия; явлению умышленно приписывают свойство, которого в нём нет, но которое надо было ожидать. Обычно иронию относят к тропам, реже - к фигурам стилистическим. Намёк на притворство, «ключ» к иронии содержится обычно не в самом выражении, а в контексте или интонации, а иногда - лишь в ситуации высказывания. Ирония - одно из важнейших стилистических средств юмора, сатиры, гротеска. Когда ироническая насмешка становится злой, едкой издёвкой, её называют сарказмом.

В силу своей интеллектуальной обусловленности и критической направленности ирония сближается с сатирой; вместе с тем между ними проводится грань, и ирония рассматривается как переходная форма между сатирой и юмором. Согласно этому положению, объектом иронии является преимущественно невежество, в то время как сатира обладает уничтожающим характером, создает нетерпимость к объекту смеха, общественной несправедливости. «Ирония – средство невозмутимой холодной критики» .

1.2.3 Сатира

Сатира (лат. satira, от более раннего satura - сатура, буквально - «смесь, всякая всячина»), вид комического; беспощадное, уничтожающее переосмысление объекта изображения (и критики), разрешающееся смехом, откровенным или подспудным, «редуцированным»; специфический способ художественного воспроизведения действительности, раскрывающий её как нечто превратное, несообразное, внутренне несостоятельное (содержательный аспект) посредством смеховых, обличительно-осмеивающих образов (формальный аспект).

В отличие от прямого обличения, художественная сатира как бы двусюжетна: комическое развитие событий на первом плане предопределяется некими драматическими или трагическими коллизиями в «подтексте», в сфере подразумеваемого . Для собственно сатиры характерна негативная окрашенность обоих сюжетов - видимого и скрытого, тогда как юмор воспринимает их в позитивных тонах, ирония - комбинация внешнего позитивного сюжета и внутреннего негативного.

«Сатира - насущное средство общественной борьбы; актуальное восприятие сатиры в этом качестве - переменная величина, зависимая от исторических, национальных и социальных обстоятельств» . Но чем всенароднее и универсальнее идеал, во имя которого сатирик творит отрицающий смех, тем «живучей» сатира, тем выше её способность к возрождению. Эстетическая «сверхзадача» сатиры - возбуждать и оживлять воспоминание о прекрасном (добре, истине, красоте), оскорбляемом низостью, глупостью, пороком.

Сатира, сохранила черты лиризма, но утратила жанровую определённость и превратилась в подобие литературного рода, определяющего специфику многих жанров: басни, эпиграммы, бурлеска, памфлета, фельетона, сатирического романа. В последние полвека сатира вторгается в научную фантастику (О. Хаксли, А. Азимов, К. Воннегут и др.).

2 Анализ рассказов и выделение уровней комического эффекта

На примерах рассказов, исследованных в курсовой работе, видно, что комический эффект широко использовался авторами ХХ века на различных уровнях. Поэтому будет рассматриваться функционирование способов и приемов выражения комического эффекта на различных текстовых уровнях:

Уровень сюжета,

Уровень персонажа,

Уровень предложения,

Уровень словосочетания.

Авторы часто используют различные средства и приемы для создания комического эффекта на уровне сюжета. Преобладающими средствами являются ирония и сатира, а приемами – метафоры, повторения, вводные конструкции и новообразования.

На примере рассказа OwenJohnson«TheGreatPancakeRecord» видно, что даже название говорит о несерьезности данного «спортивного» рекорда. В нем рассказывается о том, как прославлялись мальчики из колледжа. У каждого из них были какие-либо увлечения спортом, но однажды к ним пришел новенький, который не занимался никаким видом спорта. Джонни Смид любил только поесть и поспать. Когда у учащихся закончились деньги на еду, они договорились с владельцем лавки, что если Джонни съесть больше 39 блинов, то он будет кормить их бесплатно. Рекорд заключался в том, чтобы съесть больше, чем кто-либо за все время существования колледжа.

«Forty-nine pancakes! Then, and only then, did they rea­lize what had happened. They cheered Smeed, they sang his praises, they cheered again.

"Hungry Smeed"s broken the record!"».

Использование иронии в данном случае подчеркивает «значимость» данного рекорда для колледжа.

В последние десятилетия большое внимание уделяется общению людей друг с другом. Психологи дают множество советов, помогающих преодолеть трудности в общении, на страницах современных журналов появляются статьи, посвящённые данной теме. Некоторые исследователи выделяют непринуждённое общение как главную характеристику умения вести диалог. Анекдот является одним из элементов такого общения.

Е. Э. Сурова в статье «По-ту-да абсурдность» говорит о том, что «анекдот является неким оживляющим фактором. Он заполняет паузу, снимает напряжение и усталость, «разряжает» обстановку» . В своей работе исследовательница называет критерии, при которых анекдот «состоялся»:

1. Анекдот должен быть уместен.

2. Анекдот должен включать проблемы повседневной жизни.

3. Анекдот должен быть «наивным», то есть опыт одного конкретного человека комически сопоставляется с опытом его оппонента.

До самого недавнего времени школьный анекдот как жанровая разновидность устного народного творчества не был объектом исследования в филологии, хотя исследования языковых и речевых приемов формирования юмористического текста очень популярны. Специальные работы посвящены стилистическому приему парадокса (Г. Я. Семен, Б. Т. Танеев) и лингвистическим аспектам феномена иронии (О. П. Ермакова, С. А. Золотарева, В. Е. Жаров). Анекдот как жанр привлекает исследовательское внимание Л. И. Гришаевой, А. Д. Голобородько, А. Р. Габдуллиной, В. Н. Дружинина и И. А. Савченко, К. В. Душенко, О. А. Чирковой, В. М. Иванова, А. Д. Шмелева и ЕЛ. Шмелевой и др.

Однако работ, специально посвященных анализу создания комического эффекта в школьном анекдоте, не существует. Всем вышесказанным определяется актуальность данной работы.

Прежде чем обратиться к жанру анекдота, необходимо выяснить соотношение юмора и комизма как эстетических категорий. Юмор соотносится с одной из самых сложных категории эстетики - с категорией комического, которая охватывает большую группу разнородных явлений, разнообразных по форме и по содержанию.

Юмор вызывает столь большой интерес к себе благодаря своей включенности в контекст культуры. Удовольствие от юмора, под которым в наивном словоупотреблении имеется в виду «беззлобно-насмешливое отношение к чему-либо и изображение чего-нибудь в смешном, комическом виде» имеет психологическую природу и при этом ускользает от психологических объяснений.

О юморе часто писали как о средстве избавиться от целого ряда существенных, но порой обременительных человеческих проявлений; его понимали как средство вырваться из-под гнета разума, видели в нем альтернативу состраданию, средство победить пиетет и страх, видели в нем антитезу стыда. По 3. Фрейду, остроумие помогает преодолеть преграды, сооруженные логикой и моралью. Мы в работе будем обращаться к комическому в целом.

Обратимся к истории возникновения жанра анекдота. В течение ХХ в. в зарубежных исследованиях было представлено различное понимание термина анекдот. В «Словаре литературных терминов» написано, что anecdote представляет собой короткую, нередко нравоучительную, историю о знаменитых людях и служит для репрезентации героя анекдота как представителя определенной социальной группы или эпохи. Примерно так же понимали анекдот и в России конца XVIII - XIX вв.

С анекдотом в современном русском понимании этого слова также соотносится английское joke, или немецкое Witz. Следует отметить, что в русской традиции различаются шутка как речевой жанр и анекдот - как жанр фольклорный (для зарубежных исследований такое разделение менее характерно). В «Энциклопедии простых форм» разница между joke и anecdote определяется следующим образом: anecdote связан с историческим героем или прецедентом, для joke характерна вымышленная ситуация.

Синонимичные термины blason populaire и ethnic slurs обозначают как существующие в данной культурной группе этнические стереотипы, которые хорошо известны всем членам этой культурной группы, так и тексты, в которых эти стереотипы обыгрываются (например, поляки в представлении американцев - грязные, глупые, нечистоплотные, и анекдоты рассказываются про грязных, глупых поляков).

Термином Shaggy Dog Story обозначается определенная разновидность анекдотов, близкая русскому типу абсурдного анекдота, возникшая изначально из серии историй о животных (преимущественно - собаках) - Shaggy dog story: 1) буквальный перевод – «история о пуделях», 2) «анекдот с неожиданной концовкой, часто абсурдной».

По частоте обращения исследователей к конкретному материалу первое место делят между собой «еврейские анекдоты» и русские «антисоветские». Огромное количество работ также посвящено интерпретации анекдотов о представителях разных национальностей. Внимание исследователей привлекают и новые циклы анекдотов, возникшие на основе фильмов, мультфильмов, телепередач и т. д.

История изучения анекдота в XX веке началась с опубликования в 1905 году работы Фрейда «Остроумие и его отношение к бессознательному». Его тезисы стали отправной точкой для многих интерпретаций анекдота. Теория Фрейда объясняет существование и распространение анекдотов тем, что они выражают скрытый смысл, который Супер-Эго, являющееся внутренним цензором, не дает выразить человеку прямо. Реакция смеха облегчает человеку выражение этого скрытого смысла. Поэтому анекдот может выступать в качестве компенсатора, который позволяет защититься от негативных эмоций, поступающих извне.

Итак, мы будем использовать термин «анекдот» в следующем значении:

Анекдот – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом.

Школьный анекдот – это жанровая разновидность анекдота, обладающая следующими отличительными особенностями:

Место действия – школа;

Действующие лица: учителя, родители, ученики, директор – т. е. участники образовательного процесса.

Глава 2. Лингвистические средства создания комического эффекта

Существуют разные средства создания комического эффекта в школьном анекдоте. Условно мы разделили их на две группы: нелингвистические (18%) и лингвистические (82%). Среди лингвистических средств создания комического эффекта в школьном анекдоте можно выделить фонетические, лексические, словообразовательные, морфологические и синтаксические. Охарактеризуем каждую подгруппу.

2. 1. Фонетические средства создания комического эффекта

Анекдоты этой группы характеризуются тем, что юмор создается с помощью игры звуков. Например:

Урок английского языка в деревенской школе. Учительница:

Иванов - как будет по-английски "дверь"?

В данном случае русское слово написано английскими буквами, ученик не смог дать перевод слова.

В другом анекдоте действие происходит в грузинской школе:

Намечается контрольное списывание диктанта в грузинской школе. - Запомните дети: белька, вилька, торелька - пишется без мягкого знака; сол, фасол, антресол – пишется с мягким знаком!

В этом случае юмор в том, что акцент учителя и правильное написание слов противоположны.

Таким образом, в первую группу вошли анекдоты, связанные со столкновением разных языков в сознании учителя и ученика.

В эту группу вошло 11 анекдотов, что составляет 7 % от общего числа проанализированных анекдотов.

2. 2. Лексические средства создания комического эффекта

Эта группа является самой многочисленной. В нее вошло 85 анекдотов (57%). Юмор создается за счет игры: а) с прямым и переносным значением слова. Например:

1. Мой друг Мудрик – очень яркая личность! У него голубые глаза, красные губы, рыжие волосы и зеленый свитер.

2. Удивительная вещь – экзамен. Одних он удивляет вопросами, других – ответами.

б) текстуальными синонимами. Например:

В девятом классе идет урок биологии. Учительница объясняет строение обезьяны. Вовочка балуется и не слушает. Она его успокаивает и говорит: «Вовочка, смотри внимательнее на меня, а то не будешь иметь никакого представления об обезьянах» в) антонимами. Например:

1. Добрая половина российских учителей пишет замечания в дневник, а злая половина еще и вызывает родителей в школу.

2. – Что ты знаешь о культурных растениях?

Культурные растения поглощают углекислый газ и выделяют кислород, а некультурные нахально им пользуются.

г) фразеологизмами. Например:

Учительница объясняет детям деление. Написала на доске «2:2» и спрашивает:

Дети, кто знает, что это означает?

Ничья! – подскакивает с первой парты Женя.

2. 3. Словообразовательные средства создания комического эффекта

Несмотря на то, что в эту группу вошло всего 3 (2%) анекдота, мы выделили ее отдельно. В этой группе ученик и учитель по-разному анализируют состав слова:

Папа, а музыкальные танки бывают?

Да нет, откуда ты взял?

Учительница рассказала, что в Америке ковбои скачут на музтанках.

Ну если только в Америке Ихние ковбои, как бы тебе сказать, сынок В общем, со странностями они

2. 4. Морфологические средства создания комического эффекта

В эту группу вошли анекдоты, основная масса которых строится на обыгрывании: а) числительных:

1. В школьной столовой.

Мне три вторых.

А корень из минус двух не хочешь?

2. – Тому, кто пойдет первым к доске, поставлю на балл больше.

Иду! Ставьте мне три! б) местоимений:

Назови два местоимения.

Кто, я? в) степени сравнения прилагательных:

Урок русского языка в одесской школе.

Сегодня ми изучаем степени сравнения прилагательных. Чтоби било ясно, я сразу приведу примеры. Берем слово "хорошо". Сравнительная степень - "лучшЕе", превосходная степень - "очень хорошо", и степень, которая ни с чем не сравнится - "Чтоб я так жил!" ПонЯли? Тогда возьми, Моня, слово "плохо" и сделай с ним то же самое!

Прекрасно! Давай превосходную степень.

Очень плохо.

Великолепно! Ну, и последняя степень?

Чтоб Ви так жили!

Количество анекдотов этой группы – 11 (7%).

2. 5. Синтаксические средства создания комического эффекта

Эта группа включает анекдоты с пропуском слова, что рождает непонимание:

Я свободно разговариваю на русском, английском, французском да и на других уроках тоже.

Также в данную группу включаются фразы с субъектно-объектными отношениями:

Почему-то фраза «Учитель завалил ученика на экзамене» звучит совершенно обыденно, а вот «Ученик завалил учителя после экзамена» вызывает бурную реакцию.

Иногда комический эффект создается за счет особого текста, например, изображающего речь учителя на уроке:

Учитель истории рассказывает о битве при Фермопилах. За несколько дней до битвы персидский царь послал к грекам посла с требованием. перестань разговаривать, Петров, вам говорят!. с требованием положить. книги, Шахов, должны лежать в столе, а не раскрытыми на нем. с требованием сложить оружие. Гордый ответ греков был следующий. вы, Карпов, подвиньтесь полевее, чтобы я мог видеть, что за глупости Коржевский делает. да, ответ был: приди и возьми. Когда грекам объявили, что число персов так велико, что от них затемнялось солнце, тогда предводитель греков - Леонид сказал. Право, Касаткин, если вы будете баловаться, то я вас к стене поставлю. Леонид сказал: тем лучше, мы будем сражаться, изменник по имени. Соколов, давайте сюда веревку, здесь не место играть!. Да, Эфиаль показал персам дорогу через горы, и тогда между греками послышались крики ужаса. кто это, черт возьми, бросается жжеными бумажками?

Количество анекдотов в этой группе – 14 (9%).

Заключение

Итак, мы проанализировали на предмет создания комического эффекта одну из жанровых разновидностей анекдота – школьный анекдот и пришли к следующим выводам:

1. Вывели термин «анекдот».

2. Охарактеризовали жанровую разновидность анекдота – школьный анекдот.

3. Разделили средства создания комического эффекта на две группы: нелингвистические (18%) и лингвистические (82%).

4. Среди лингвистических средств создания комического эффекта в школьном анекдоте выделили фонетические, лексические, словообразовательные, морфологические и синтаксические.